Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-צרפתית - "kendi cinayetimde ben bi katilim!"

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאיטלקיתאנגליתצרפתיתיווניתגרמנית

קטגוריה משפט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
"kendi cinayetimde ben bi katilim!"
טקסט
נשלח על ידי suradan
שפת המקור: טורקית

"kendi cinayetimde ben bi katilim!"

שם
Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי J4MES
שפת המטרה: צרפתית

Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 21 יולי 2008 16:21





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 יולי 2008 14:20

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
je pense que "meurtre" serait plus juste.
Je suis un assassin dans mon propre meurtre !

18 יולי 2008 16:37

J4MES
מספר הודעות: 58
"Cinayet" signifie exactement "crime" en français, d'où ma traduction. Mais j'ai hésité avec "meurtre" à cause du sens. A voir donc dans quel contexte serait placé la phrase pour en déduire la meilleure traduction.

21 יולי 2008 15:10

italo07
מספר הודעות: 1474
By comparing the Italian translation, it would be "Je suis l'assassin..."

21 יולי 2008 15:21

azitrad
מספר הודעות: 970
Je suis l'assassin de mon propre crime

21 יולי 2008 16:18

Francky5591
מספר הודעות: 12396
unfortunately, it doesn't make much sense saying that in French, as being "l'assassin de" is usually followed by a person's name or an "object" (gramatically) that was supposed to be living before being murdered(thus dead after being murdered). One doesn't say "je suis l'assassin d'un crime" we say "je suis l'assassin" d'une personne -ou d'un être vivant-.
This is why J4MES is right when he translates : "je suis l'assassin dans mon propre crime" (note that "meurtre" would be better here...)