ترجمة - تركي-فرنسي - "kendi cinayetimde ben bi katilim!"حالة جارية ترجمة
صنف جملة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | "kendi cinayetimde ben bi katilim!" | | لغة مصدر: تركي
"kendi cinayetimde ben bi katilim!" |
|
| Je suis l'assassin dans mon propre meurtre! | ترجمةفرنسي ترجمت من طرف J4MES | لغة الهدف: فرنسي
Je suis l'assassin dans mon propre meurtre! |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 21 تموز 2008 16:21
آخر رسائل | | | | | 18 تموز 2008 14:20 | | | je pense que "meurtre" serait plus juste.
Je suis un assassin dans mon propre meurtre ! | | | 18 تموز 2008 16:37 | | | "Cinayet" signifie exactement "crime" en français, d'où ma traduction. Mais j'ai hésité avec "meurtre" à cause du sens. A voir donc dans quel contexte serait placé la phrase pour en déduire la meilleure traduction. | | | 21 تموز 2008 15:10 | | | By comparing the Italian translation, it would be "Je suis l'assassin..." | | | 21 تموز 2008 15:21 | | | Je suis l'assassin de mon propre crime | | | 21 تموز 2008 16:18 | | | unfortunately, it doesn't make much sense saying that in French, as being "l'assassin de" is usually followed by a person's name or an "object" (gramatically) that was supposed to be living before being murdered(thus dead after being murdered). One doesn't say "je suis l'assassin d'un crime" we say "je suis l'assassin" d'une personne -ou d'un être vivant-.
This is why J4MES is right when he translates : "je suis l'assassin dans mon propre crime" (note that "meurtre" would be better here...) |
|
|