Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-فرنسي - "kendi cinayetimde ben bi katilim!"

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيإيطاليّ انجليزيفرنسييونانيّ ألماني

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
"kendi cinayetimde ben bi katilim!"
نص
إقترحت من طرف suradan
لغة مصدر: تركي

"kendi cinayetimde ben bi katilim!"

عنوان
Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف J4MES
لغة الهدف: فرنسي

Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 21 تموز 2008 16:21





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 تموز 2008 14:20

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
je pense que "meurtre" serait plus juste.
Je suis un assassin dans mon propre meurtre !

18 تموز 2008 16:37

J4MES
عدد الرسائل: 58
"Cinayet" signifie exactement "crime" en français, d'où ma traduction. Mais j'ai hésité avec "meurtre" à cause du sens. A voir donc dans quel contexte serait placé la phrase pour en déduire la meilleure traduction.

21 تموز 2008 15:10

italo07
عدد الرسائل: 1474
By comparing the Italian translation, it would be "Je suis l'assassin..."

21 تموز 2008 15:21

azitrad
عدد الرسائل: 970
Je suis l'assassin de mon propre crime

21 تموز 2008 16:18

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
unfortunately, it doesn't make much sense saying that in French, as being "l'assassin de" is usually followed by a person's name or an "object" (gramatically) that was supposed to be living before being murdered(thus dead after being murdered). One doesn't say "je suis l'assassin d'un crime" we say "je suis l'assassin" d'une personne -ou d'un être vivant-.
This is why J4MES is right when he translates : "je suis l'assassin dans mon propre crime" (note that "meurtre" would be better here...)