Umseting - Turkiskt-Franskt - "kendi cinayetimde ben bi katilim!"Núverðandi støða Umseting
Bólkur Setningur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | "kendi cinayetimde ben bi katilim!" | | Uppruna mál: Turkiskt
"kendi cinayetimde ben bi katilim!" |
|
| Je suis l'assassin dans mon propre meurtre! | UmsetingFranskt Umsett av J4MES | Ynskt mál: Franskt
Je suis l'assassin dans mon propre meurtre! |
|
Síðstu boð | | | | | 18 Juli 2008 14:20 | | | je pense que "meurtre" serait plus juste.
Je suis un assassin dans mon propre meurtre ! | | | 18 Juli 2008 16:37 | | | "Cinayet" signifie exactement "crime" en français, d'où ma traduction. Mais j'ai hésité avec "meurtre" à cause du sens. A voir donc dans quel contexte serait placé la phrase pour en déduire la meilleure traduction. | | | 21 Juli 2008 15:10 | | | By comparing the Italian translation, it would be "Je suis l'assassin..." | | | 21 Juli 2008 15:21 | | | Je suis l'assassin de mon propre crime | | | 21 Juli 2008 16:18 | | | unfortunately, it doesn't make much sense saying that in French, as being "l'assassin de" is usually followed by a person's name or an "object" (gramatically) that was supposed to be living before being murdered(thus dead after being murdered). One doesn't say "je suis l'assassin d'un crime" we say "je suis l'assassin" d'une personne -ou d'un être vivant-.
This is why J4MES is right when he translates : "je suis l'assassin dans mon propre crime" (note that "meurtre" would be better here...) |
|
|