| | |
| | 15 Szeptember 2008 18:59 |
| lenabHozzászólások száma: 1084 | ayda (= per mÃ¥nad) är inte översatt |
| | 15 Szeptember 2008 20:57 |
| piasHozzászólások száma: 8113 | |
| | 15 Szeptember 2008 21:07 |
| lenabHozzászólások száma: 1084 | Ursäkte gnället, men "Finns det andra personer, som han mÃ¥ste..." borde det vara. |
| | 15 Szeptember 2008 21:15 |
| piasHozzászólások száma: 8113 | Jag förstÃ¥r ju inte turkiska Lena ...men, om det stÃ¥r sÃ¥ i originalet, sÃ¥ borde väl även det korrigeras.
ssra,
vad tycker du om saken? |
| | 15 Szeptember 2008 22:29 |
| ssraHozzászólások száma: 6 | Jo, jag tänkte att personer var underförsÃ¥tt, men det stämmer, det kanske borde varit med.
Jag har ju skrivit per månad |
| | 15 Szeptember 2008 22:32 |
| piasHozzászólások száma: 8113 | Jag skrev in "per mÃ¥nad" efter Lenas inlägg.
|
| | 16 Szeptember 2008 17:25 |
| lenabHozzászólások száma: 1084 | Jag skulle vilja ändra "killen" även i den här texten. "Mannen" borde det vara. |
| | 16 Szeptember 2008 17:28 |
| piasHozzászólások száma: 8113 | Lena,
det här är ju "endast betydelse" som efterfrågas, varför funkar det inte att skriva "killen"? |
| | 16 Szeptember 2008 18:01 |
| lenabHozzászólások száma: 1084 | Det lÃ¥ter som om det vore en ung person, och mannen är mer neutralt. kille skulle bli " genç erkek" .Bara det. |
| | 16 Szeptember 2008 21:40 |
| ssraHozzászólások száma: 6 | Man är ju adam. Kille erkek, Genç erkek är ung kille. Tycker att det passar bra med kille i detta fall. Det e väl en smaksak |
| | 16 Szeptember 2008 22:01 |
| piasHozzászólások száma: 8113 | Hej Lena och ssra,
jag har ingen aning här om vem som har rätt av er, så jag ber om lite experthjälp.
handyy,
can you please helo us here and tell if "erkek" means: a young boy, a guy or an an adult (man)? THANKS IN ADVANCE!
CC: handyy |
| | 16 Szeptember 2008 22:10 |
| lenabHozzászólások száma: 1084 | Adam = man, människa.
Erkek = man, hane
kille = genç erkek, delikanlı
Det betyder förstås ung man, yngling och det är just det en kille är. Man är inte kille när man är vuxen. |
| | 16 Szeptember 2008 22:13 |
| ssraHozzászólások száma: 6 | Det beror helt och hÃ¥ller pÃ¥ samanhanget. Erkek kan mycket väl vara kille. Vill man poängtera att det är en man säger man oftast Adam. |
| | 17 Szeptember 2008 15:11 |
| piasHozzászólások száma: 8113 | Inget svar frÃ¥n handyy, men vad tror ni om att skriva: "karln"?
Enligt LEXIN
adam = man
erkek = karl
erkek çocuk, oğlan çocuğu = pojke
oğlan, çocuk = kille (pojke -vardagligt) |
| | 17 Szeptember 2008 20:40 |
| lenabHozzászólások száma: 1084 | Jag tycker att "man" är det mest neutrala ordet. Eftersom det inte är en "folklig" text, utan snarare frÃ¥n nÃ¥got formulär som skall fyllas i, bör man hÃ¥lla det neutralt, tycker jag.
Kille betyder yngling eller pojke på svenska, enligt SAOL.
Erkek betyder även "man; herr; hane eller manlig"
Adam motsvarar engelskans "man" och kan även betyda "human being". Även om det är "endast betydelse", tycker jag att det ska låta bra på svenska.
|
| | 17 Szeptember 2008 20:45 |
| piasHozzászólások száma: 8113 | Ok Jag visste inte att detta var ett formulär. DÃ¥ hÃ¥ller jag med dig Lena om att formuleringen inte fÃ¥r bli för "folklig"!
Jag korr. det ssra, och godkänner den sedan! |
| | 17 Szeptember 2008 20:51 |
| lenabHozzászólások száma: 1084 | Det är bara min gissning, utifrÃ¥n frÃ¥gorna. |
| | 17 Szeptember 2008 21:00 |
| piasHozzászólások száma: 8113 | Jag hÃ¥ller med dig NU (tänkte inte pÃ¥ det först) att detta mÃ¥ste vara nÃ¥got slags dokument. Liksom mÃ¥nga av de övriga "förfrÃ¥gningarna" frÃ¥n Jane31. |