| | |
| | 15 Σεπτέμβριος 2008 18:59 |
| lenabΑριθμός μηνυμάτων: 1084 | ayda (= per mÃ¥nad) är inte översatt |
| | 15 Σεπτέμβριος 2008 20:57 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | |
| | 15 Σεπτέμβριος 2008 21:07 |
| lenabΑριθμός μηνυμάτων: 1084 | Ursäkte gnället, men "Finns det andra personer, som han mÃ¥ste..." borde det vara. |
| | 15 Σεπτέμβριος 2008 21:15 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | Jag förstÃ¥r ju inte turkiska Lena ...men, om det stÃ¥r sÃ¥ i originalet, sÃ¥ borde väl även det korrigeras.
ssra,
vad tycker du om saken? |
| | 15 Σεπτέμβριος 2008 22:29 |
| ssraΑριθμός μηνυμάτων: 6 | Jo, jag tänkte att personer var underförsÃ¥tt, men det stämmer, det kanske borde varit med.
Jag har ju skrivit per månad |
| | 15 Σεπτέμβριος 2008 22:32 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | Jag skrev in "per mÃ¥nad" efter Lenas inlägg.
|
| | 16 Σεπτέμβριος 2008 17:25 |
| lenabΑριθμός μηνυμάτων: 1084 | Jag skulle vilja ändra "killen" även i den här texten. "Mannen" borde det vara. |
| | 16 Σεπτέμβριος 2008 17:28 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | Lena,
det här är ju "endast betydelse" som efterfrågas, varför funkar det inte att skriva "killen"? |
| | 16 Σεπτέμβριος 2008 18:01 |
| lenabΑριθμός μηνυμάτων: 1084 | Det lÃ¥ter som om det vore en ung person, och mannen är mer neutralt. kille skulle bli " genç erkek" .Bara det. |
| | 16 Σεπτέμβριος 2008 21:40 |
| ssraΑριθμός μηνυμάτων: 6 | Man är ju adam. Kille erkek, Genç erkek är ung kille. Tycker att det passar bra med kille i detta fall. Det e väl en smaksak |
| | 16 Σεπτέμβριος 2008 22:01 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | Hej Lena och ssra,
jag har ingen aning här om vem som har rätt av er, så jag ber om lite experthjälp.
handyy,
can you please helo us here and tell if "erkek" means: a young boy, a guy or an an adult (man)? THANKS IN ADVANCE!
CC: handyy |
| | 16 Σεπτέμβριος 2008 22:10 |
| lenabΑριθμός μηνυμάτων: 1084 | Adam = man, människa.
Erkek = man, hane
kille = genç erkek, delikanlı
Det betyder förstås ung man, yngling och det är just det en kille är. Man är inte kille när man är vuxen. |
| | 16 Σεπτέμβριος 2008 22:13 |
| ssraΑριθμός μηνυμάτων: 6 | Det beror helt och hÃ¥ller pÃ¥ samanhanget. Erkek kan mycket väl vara kille. Vill man poängtera att det är en man säger man oftast Adam. |
| | 17 Σεπτέμβριος 2008 15:11 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | Inget svar frÃ¥n handyy, men vad tror ni om att skriva: "karln"?
Enligt LEXIN
adam = man
erkek = karl
erkek çocuk, oğlan çocuğu = pojke
oğlan, çocuk = kille (pojke -vardagligt) |
| | 17 Σεπτέμβριος 2008 20:40 |
| lenabΑριθμός μηνυμάτων: 1084 | Jag tycker att "man" är det mest neutrala ordet. Eftersom det inte är en "folklig" text, utan snarare frÃ¥n nÃ¥got formulär som skall fyllas i, bör man hÃ¥lla det neutralt, tycker jag.
Kille betyder yngling eller pojke på svenska, enligt SAOL.
Erkek betyder även "man; herr; hane eller manlig"
Adam motsvarar engelskans "man" och kan även betyda "human being". Även om det är "endast betydelse", tycker jag att det ska låta bra på svenska.
|
| | 17 Σεπτέμβριος 2008 20:45 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | Ok Jag visste inte att detta var ett formulär. DÃ¥ hÃ¥ller jag med dig Lena om att formuleringen inte fÃ¥r bli för "folklig"!
Jag korr. det ssra, och godkänner den sedan! |
| | 17 Σεπτέμβριος 2008 20:51 |
| lenabΑριθμός μηνυμάτων: 1084 | Det är bara min gissning, utifrÃ¥n frÃ¥gorna. |
| | 17 Σεπτέμβριος 2008 21:00 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | Jag hÃ¥ller med dig NU (tänkte inte pÃ¥ det först) att detta mÃ¥ste vara nÃ¥got slags dokument. Liksom mÃ¥nga av de övriga "förfrÃ¥gningarna" frÃ¥n Jane31. |