Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Σουηδικά - 1. Erkek kira ödüyor mu? Evet ise ayda ne kadar?...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΣουηδικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
1. Erkek kira ödüyor mu? Evet ise ayda ne kadar?...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Jane31
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

1. Erkek kira ödüyor mu? Evet ise ayda ne kadar?
2. Bakmak zorunda olduğu başka kişiler var mı?

τίτλος
1. Betalar mannen hyra? Om ja, hur mycket per månad?
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από ssra
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

1. Betalar mannen hyra? Om ja, hur mycket per månad?
2. Finns det andra personer som han måste ta hand om?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 17 Σεπτέμβριος 2008 20:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Σεπτέμβριος 2008 18:59

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
ayda (= per månad) är inte översatt

15 Σεπτέμβριος 2008 20:57

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ok, tack Lena.

15 Σεπτέμβριος 2008 21:07

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Ursäkte gnället, men "Finns det andra personer, som han måste..." borde det vara.

15 Σεπτέμβριος 2008 21:15

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Jag förstår ju inte turkiska Lena ...men, om det står så i originalet, så borde väl även det korrigeras.

ssra,
vad tycker du om saken?

15 Σεπτέμβριος 2008 22:29

ssra
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Jo, jag tänkte att personer var underförsått, men det stämmer, det kanske borde varit med.

Jag har ju skrivit per månad

15 Σεπτέμβριος 2008 22:32

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Jag skrev in "per månad" efter Lenas inlägg.


16 Σεπτέμβριος 2008 17:25

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Jag skulle vilja ändra "killen" även i den här texten. "Mannen" borde det vara.

16 Σεπτέμβριος 2008 17:28

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Lena,
det här är ju "endast betydelse" som efterfrågas, varför funkar det inte att skriva "killen"?

16 Σεπτέμβριος 2008 18:01

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Det låter som om det vore en ung person, och mannen är mer neutralt. kille skulle bli " genç erkek" .Bara det.

16 Σεπτέμβριος 2008 21:40

ssra
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Man är ju adam. Kille erkek, Genç erkek är ung kille. Tycker att det passar bra med kille i detta fall. Det e väl en smaksak

16 Σεπτέμβριος 2008 22:01

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej Lena och ssra,
jag har ingen aning här om vem som har rätt av er, så jag ber om lite experthjälp.

handyy,
can you please helo us here and tell if "erkek" means: a young boy, a guy or an an adult (man)? THANKS IN ADVANCE!
CC: handyy

16 Σεπτέμβριος 2008 22:10

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Adam = man, människa.
Erkek = man, hane
kille = genç erkek, delikanlı
Det betyder förstås ung man, yngling och det är just det en kille är. Man är inte kille när man är vuxen.

16 Σεπτέμβριος 2008 22:13

ssra
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Det beror helt och håller på samanhanget. Erkek kan mycket väl vara kille. Vill man poängtera att det är en man säger man oftast Adam.

17 Σεπτέμβριος 2008 15:11

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Inget svar från handyy, men vad tror ni om att skriva: "karln"?

Enligt LEXIN
adam = man
erkek = karl
erkek çocuk, oğlan çocuğu = pojke
oğlan, çocuk = kille (pojke -vardagligt)

17 Σεπτέμβριος 2008 20:40

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Jag tycker att "man" är det mest neutrala ordet. Eftersom det inte är en "folklig" text, utan snarare från något formulär som skall fyllas i, bör man hålla det neutralt, tycker jag.
Kille betyder yngling eller pojke på svenska, enligt SAOL.
Erkek betyder även "man; herr; hane eller manlig"
Adam motsvarar engelskans "man" och kan även betyda "human being". Även om det är "endast betydelse", tycker jag att det ska låta bra på svenska.

17 Σεπτέμβριος 2008 20:45

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ok Jag visste inte att detta var ett formulär. Då håller jag med dig Lena om att formuleringen inte får bli för "folklig"!

Jag korr. det ssra, och godkänner den sedan!

17 Σεπτέμβριος 2008 20:51

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Det är bara min gissning, utifrån frågorna.

17 Σεπτέμβριος 2008 21:00

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Jag håller med dig NU (tänkte inte på det först) att detta måste vara något slags dokument. Liksom många av de övriga "förfrågningarna" från Jane31.