| | |
| | 15 Вересня 2008 18:59 |
| lenabКількість повідомлень: 1084 | ayda (= per mÃ¥nad) är inte översatt |
| | 15 Вересня 2008 20:57 |
| piasКількість повідомлень: 8113 | |
| | 15 Вересня 2008 21:07 |
| lenabКількість повідомлень: 1084 | Ursäkte gnället, men "Finns det andra personer, som han mÃ¥ste..." borde det vara. |
| | 15 Вересня 2008 21:15 |
| piasКількість повідомлень: 8113 | Jag förstÃ¥r ju inte turkiska Lena ...men, om det stÃ¥r sÃ¥ i originalet, sÃ¥ borde väl även det korrigeras.
ssra,
vad tycker du om saken? |
| | 15 Вересня 2008 22:29 |
| ssraКількість повідомлень: 6 | Jo, jag tänkte att personer var underförsÃ¥tt, men det stämmer, det kanske borde varit med.
Jag har ju skrivit per månad |
| | 15 Вересня 2008 22:32 |
| piasКількість повідомлень: 8113 | Jag skrev in "per mÃ¥nad" efter Lenas inlägg.
|
| | 16 Вересня 2008 17:25 |
| lenabКількість повідомлень: 1084 | Jag skulle vilja ändra "killen" även i den här texten. "Mannen" borde det vara. |
| | 16 Вересня 2008 17:28 |
| piasКількість повідомлень: 8113 | Lena,
det här är ju "endast betydelse" som efterfrågas, varför funkar det inte att skriva "killen"? |
| | 16 Вересня 2008 18:01 |
| lenabКількість повідомлень: 1084 | Det lÃ¥ter som om det vore en ung person, och mannen är mer neutralt. kille skulle bli " genç erkek" .Bara det. |
| | 16 Вересня 2008 21:40 |
| ssraКількість повідомлень: 6 | Man är ju adam. Kille erkek, Genç erkek är ung kille. Tycker att det passar bra med kille i detta fall. Det e väl en smaksak |
| | 16 Вересня 2008 22:01 |
| piasКількість повідомлень: 8113 | Hej Lena och ssra,
jag har ingen aning här om vem som har rätt av er, så jag ber om lite experthjälp.
handyy,
can you please helo us here and tell if "erkek" means: a young boy, a guy or an an adult (man)? THANKS IN ADVANCE!
CC: handyy |
| | 16 Вересня 2008 22:10 |
| lenabКількість повідомлень: 1084 | Adam = man, människa.
Erkek = man, hane
kille = genç erkek, delikanlı
Det betyder förstås ung man, yngling och det är just det en kille är. Man är inte kille när man är vuxen. |
| | 16 Вересня 2008 22:13 |
| ssraКількість повідомлень: 6 | Det beror helt och hÃ¥ller pÃ¥ samanhanget. Erkek kan mycket väl vara kille. Vill man poängtera att det är en man säger man oftast Adam. |
| | 17 Вересня 2008 15:11 |
| piasКількість повідомлень: 8113 | Inget svar frÃ¥n handyy, men vad tror ni om att skriva: "karln"?
Enligt LEXIN
adam = man
erkek = karl
erkek çocuk, oğlan çocuğu = pojke
oğlan, çocuk = kille (pojke -vardagligt) |
| | 17 Вересня 2008 20:40 |
| lenabКількість повідомлень: 1084 | Jag tycker att "man" är det mest neutrala ordet. Eftersom det inte är en "folklig" text, utan snarare frÃ¥n nÃ¥got formulär som skall fyllas i, bör man hÃ¥lla det neutralt, tycker jag.
Kille betyder yngling eller pojke på svenska, enligt SAOL.
Erkek betyder även "man; herr; hane eller manlig"
Adam motsvarar engelskans "man" och kan även betyda "human being". Även om det är "endast betydelse", tycker jag att det ska låta bra på svenska.
|
| | 17 Вересня 2008 20:45 |
| piasКількість повідомлень: 8113 | Ok Jag visste inte att detta var ett formulär. DÃ¥ hÃ¥ller jag med dig Lena om att formuleringen inte fÃ¥r bli för "folklig"!
Jag korr. det ssra, och godkänner den sedan! |
| | 17 Вересня 2008 20:51 |
| lenabКількість повідомлень: 1084 | Det är bara min gissning, utifrÃ¥n frÃ¥gorna. |
| | 17 Вересня 2008 21:00 |
| piasКількість повідомлень: 8113 | Jag hÃ¥ller med dig NU (tänkte inte pÃ¥ det först) att detta mÃ¥ste vara nÃ¥got slags dokument. Liksom mÃ¥nga av de övriga "förfrÃ¥gningarna" frÃ¥n Jane31. |