| | |
| | 15 Setembre 2008 18:59 |
| lenabNombre de missatges: 1084 | ayda (= per månad) är inte översatt |
| | 15 Setembre 2008 20:57 |
| piasNombre de missatges: 8113 | |
| | 15 Setembre 2008 21:07 |
| lenabNombre de missatges: 1084 | Ursäkte gnället, men "Finns det andra personer, som han måste..." borde det vara. |
| | 15 Setembre 2008 21:15 |
| piasNombre de missatges: 8113 | Jag förstår ju inte turkiska Lena ...men, om det står så i originalet, så borde väl även det korrigeras.
ssra,
vad tycker du om saken? |
| | 15 Setembre 2008 22:29 |
| ssraNombre de missatges: 6 | Jo, jag tänkte att personer var underförsått, men det stämmer, det kanske borde varit med.
Jag har ju skrivit per månad |
| | 15 Setembre 2008 22:32 |
| piasNombre de missatges: 8113 | Jag skrev in "per månad" efter Lenas inlägg.
|
| | 16 Setembre 2008 17:25 |
| lenabNombre de missatges: 1084 | Jag skulle vilja ändra "killen" även i den här texten. "Mannen" borde det vara. |
| | 16 Setembre 2008 17:28 |
| piasNombre de missatges: 8113 | Lena,
det här är ju "endast betydelse" som efterfrågas, varför funkar det inte att skriva "killen"? |
| | 16 Setembre 2008 18:01 |
| lenabNombre de missatges: 1084 | Det låter som om det vore en ung person, och mannen är mer neutralt. kille skulle bli " genç erkek" .Bara det. |
| | 16 Setembre 2008 21:40 |
| ssraNombre de missatges: 6 | Man är ju adam. Kille erkek, Genç erkek är ung kille. Tycker att det passar bra med kille i detta fall. Det e väl en smaksak |
| | 16 Setembre 2008 22:01 |
| piasNombre de missatges: 8113 | Hej Lena och ssra,
jag har ingen aning här om vem som har rätt av er, så jag ber om lite experthjälp.
handyy,
can you please helo us here and tell if "erkek" means: a young boy, a guy or an an adult (man)? THANKS IN ADVANCE!
CC: handyy |
| | 16 Setembre 2008 22:10 |
| lenabNombre de missatges: 1084 | Adam = man, människa.
Erkek = man, hane
kille = genç erkek, delikanlı
Det betyder förstås ung man, yngling och det är just det en kille är. Man är inte kille när man är vuxen. |
| | 16 Setembre 2008 22:13 |
| ssraNombre de missatges: 6 | Det beror helt och håller på samanhanget. Erkek kan mycket väl vara kille. Vill man poängtera att det är en man säger man oftast Adam. |
| | 17 Setembre 2008 15:11 |
| piasNombre de missatges: 8113 | Inget svar från handyy, men vad tror ni om att skriva: "karln"?
Enligt LEXIN
adam = man
erkek = karl
erkek çocuk, oğlan çocuğu = pojke
oğlan, çocuk = kille (pojke -vardagligt) |
| | 17 Setembre 2008 20:40 |
| lenabNombre de missatges: 1084 | Jag tycker att "man" är det mest neutrala ordet. Eftersom det inte är en "folklig" text, utan snarare från något formulär som skall fyllas i, bör man hålla det neutralt, tycker jag.
Kille betyder yngling eller pojke på svenska, enligt SAOL.
Erkek betyder även "man; herr; hane eller manlig"
Adam motsvarar engelskans "man" och kan även betyda "human being". Även om det är "endast betydelse", tycker jag att det ska låta bra på svenska.
|
| | 17 Setembre 2008 20:45 |
| piasNombre de missatges: 8113 | Ok Jag visste inte att detta var ett formulär. Då håller jag med dig Lena om att formuleringen inte får bli för "folklig"!
Jag korr. det ssra, och godkänner den sedan! |
| | 17 Setembre 2008 20:51 |
| lenabNombre de missatges: 1084 | Det är bara min gissning, utifrån frågorna. |
| | 17 Setembre 2008 21:00 |
| piasNombre de missatges: 8113 | Jag håller med dig NU (tänkte inte på det först) att detta måste vara något slags dokument. Liksom många av de övriga "förfrågningarna" från Jane31. |