| | |
| | 15 Septembro 2008 18:59 |
| lenabNombro da afiŝoj: 1084 | ayda (= per mÃ¥nad) är inte översatt |
| | 15 Septembro 2008 20:57 |
| piasNombro da afiŝoj: 8113 | |
| | 15 Septembro 2008 21:07 |
| lenabNombro da afiŝoj: 1084 | Ursäkte gnället, men "Finns det andra personer, som han mÃ¥ste..." borde det vara. |
| | 15 Septembro 2008 21:15 |
| piasNombro da afiŝoj: 8113 | Jag förstÃ¥r ju inte turkiska Lena ...men, om det stÃ¥r sÃ¥ i originalet, sÃ¥ borde väl även det korrigeras.
ssra,
vad tycker du om saken? |
| | 15 Septembro 2008 22:29 |
| ssraNombro da afiŝoj: 6 | Jo, jag tänkte att personer var underförsÃ¥tt, men det stämmer, det kanske borde varit med.
Jag har ju skrivit per månad |
| | 15 Septembro 2008 22:32 |
| piasNombro da afiŝoj: 8113 | Jag skrev in "per mÃ¥nad" efter Lenas inlägg.
|
| | 16 Septembro 2008 17:25 |
| lenabNombro da afiŝoj: 1084 | Jag skulle vilja ändra "killen" även i den här texten. "Mannen" borde det vara. |
| | 16 Septembro 2008 17:28 |
| piasNombro da afiŝoj: 8113 | Lena,
det här är ju "endast betydelse" som efterfrågas, varför funkar det inte att skriva "killen"? |
| | 16 Septembro 2008 18:01 |
| lenabNombro da afiŝoj: 1084 | Det lÃ¥ter som om det vore en ung person, och mannen är mer neutralt. kille skulle bli " genç erkek" .Bara det. |
| | 16 Septembro 2008 21:40 |
| ssraNombro da afiŝoj: 6 | Man är ju adam. Kille erkek, Genç erkek är ung kille. Tycker att det passar bra med kille i detta fall. Det e väl en smaksak |
| | 16 Septembro 2008 22:01 |
| piasNombro da afiŝoj: 8113 | Hej Lena och ssra,
jag har ingen aning här om vem som har rätt av er, så jag ber om lite experthjälp.
handyy,
can you please helo us here and tell if "erkek" means: a young boy, a guy or an an adult (man)? THANKS IN ADVANCE!
CC: handyy |
| | 16 Septembro 2008 22:10 |
| lenabNombro da afiŝoj: 1084 | Adam = man, människa.
Erkek = man, hane
kille = genç erkek, delikanlı
Det betyder förstås ung man, yngling och det är just det en kille är. Man är inte kille när man är vuxen. |
| | 16 Septembro 2008 22:13 |
| ssraNombro da afiŝoj: 6 | Det beror helt och hÃ¥ller pÃ¥ samanhanget. Erkek kan mycket väl vara kille. Vill man poängtera att det är en man säger man oftast Adam. |
| | 17 Septembro 2008 15:11 |
| piasNombro da afiŝoj: 8113 | Inget svar frÃ¥n handyy, men vad tror ni om att skriva: "karln"?
Enligt LEXIN
adam = man
erkek = karl
erkek çocuk, oğlan çocuğu = pojke
oğlan, çocuk = kille (pojke -vardagligt) |
| | 17 Septembro 2008 20:40 |
| lenabNombro da afiŝoj: 1084 | Jag tycker att "man" är det mest neutrala ordet. Eftersom det inte är en "folklig" text, utan snarare frÃ¥n nÃ¥got formulär som skall fyllas i, bör man hÃ¥lla det neutralt, tycker jag.
Kille betyder yngling eller pojke på svenska, enligt SAOL.
Erkek betyder även "man; herr; hane eller manlig"
Adam motsvarar engelskans "man" och kan även betyda "human being". Även om det är "endast betydelse", tycker jag att det ska låta bra på svenska.
|
| | 17 Septembro 2008 20:45 |
| piasNombro da afiŝoj: 8113 | Ok Jag visste inte att detta var ett formulär. DÃ¥ hÃ¥ller jag med dig Lena om att formuleringen inte fÃ¥r bli för "folklig"!
Jag korr. det ssra, och godkänner den sedan! |
| | 17 Septembro 2008 20:51 |
| lenabNombro da afiŝoj: 1084 | Det är bara min gissning, utifrÃ¥n frÃ¥gorna. |
| | 17 Septembro 2008 21:00 |
| piasNombro da afiŝoj: 8113 | Jag hÃ¥ller med dig NU (tänkte inte pÃ¥ det först) att detta mÃ¥ste vara nÃ¥got slags dokument. Liksom mÃ¥nga av de övriga "förfrÃ¥gningarna" frÃ¥n Jane31. |