| | |
| | 2008年 9月 15日 18:59 |
| | ayda (= per månad) är inte översatt |
| | 2008年 9月 15日 20:57 |
| | |
| | 2008年 9月 15日 21:07 |
| | Ursäkte gnället, men "Finns det andra personer, som han måste..." borde det vara. |
| | 2008年 9月 15日 21:15 |
| | Jag förstår ju inte turkiska Lena ...men, om det står så i originalet, så borde väl även det korrigeras.
ssra,
vad tycker du om saken? |
| | 2008年 9月 15日 22:29 |
| | Jo, jag tänkte att personer var underförsått, men det stämmer, det kanske borde varit med.
Jag har ju skrivit per månad |
| | 2008年 9月 15日 22:32 |
| | Jag skrev in "per månad" efter Lenas inlägg.
|
| | 2008年 9月 16日 17:25 |
| | Jag skulle vilja ändra "killen" även i den här texten. "Mannen" borde det vara. |
| | 2008年 9月 16日 17:28 |
| | Lena,
det här är ju "endast betydelse" som efterfrågas, varför funkar det inte att skriva "killen"? |
| | 2008年 9月 16日 18:01 |
| | Det låter som om det vore en ung person, och mannen är mer neutralt. kille skulle bli " genç erkek" .Bara det. |
| | 2008年 9月 16日 21:40 |
| | Man är ju adam. Kille erkek, Genç erkek är ung kille. Tycker att det passar bra med kille i detta fall. Det e väl en smaksak |
| | 2008年 9月 16日 22:01 |
| | Hej Lena och ssra,
jag har ingen aning här om vem som har rätt av er, så jag ber om lite experthjälp.
handyy,
can you please helo us here and tell if "erkek" means: a young boy, a guy or an an adult (man)? THANKS IN ADVANCE!
CC: handyy |
| | 2008年 9月 16日 22:10 |
| | Adam = man, människa.
Erkek = man, hane
kille = genç erkek, delikanlı
Det betyder förstås ung man, yngling och det är just det en kille är. Man är inte kille när man är vuxen. |
| | 2008年 9月 16日 22:13 |
| | Det beror helt och håller på samanhanget. Erkek kan mycket väl vara kille. Vill man poängtera att det är en man säger man oftast Adam. |
| | 2008年 9月 17日 15:11 |
| | Inget svar från handyy, men vad tror ni om att skriva: "karln"?
Enligt LEXIN
adam = man
erkek = karl
erkek çocuk, oğlan çocuğu = pojke
oğlan, çocuk = kille (pojke -vardagligt) |
| | 2008年 9月 17日 20:40 |
| | Jag tycker att "man" är det mest neutrala ordet. Eftersom det inte är en "folklig" text, utan snarare från något formulär som skall fyllas i, bör man hålla det neutralt, tycker jag.
Kille betyder yngling eller pojke på svenska, enligt SAOL.
Erkek betyder även "man; herr; hane eller manlig"
Adam motsvarar engelskans "man" och kan även betyda "human being". Även om det är "endast betydelse", tycker jag att det ska låta bra på svenska.
|
| | 2008年 9月 17日 20:45 |
| | Ok Jag visste inte att detta var ett formulär. Då håller jag med dig Lena om att formuleringen inte får bli för "folklig"!
Jag korr. det ssra, och godkänner den sedan! |
| | 2008年 9月 17日 20:51 |
| | Det är bara min gissning, utifrån frågorna. |
| | 2008年 9月 17日 21:00 |
| | Jag håller med dig NU (tänkte inte på det först) att detta måste vara något slags dokument. Liksom många av de övriga "förfrågningarna" från Jane31. |