| | |
| | 15 Сентябрь 2008 18:59 |
| lenabКол-во сообщений: 1084 | ayda (= per mÃ¥nad) är inte översatt |
| | 15 Сентябрь 2008 20:57 |
| piasКол-во сообщений: 8114 | |
| | 15 Сентябрь 2008 21:07 |
| lenabКол-во сообщений: 1084 | Ursäkte gnället, men "Finns det andra personer, som han mÃ¥ste..." borde det vara. |
| | 15 Сентябрь 2008 21:15 |
| piasКол-во сообщений: 8114 | Jag förstÃ¥r ju inte turkiska Lena ...men, om det stÃ¥r sÃ¥ i originalet, sÃ¥ borde väl även det korrigeras.
ssra,
vad tycker du om saken? |
| | 15 Сентябрь 2008 22:29 |
| ssraКол-во сообщений: 6 | Jo, jag tänkte att personer var underförsÃ¥tt, men det stämmer, det kanske borde varit med.
Jag har ju skrivit per månad |
| | 15 Сентябрь 2008 22:32 |
| piasКол-во сообщений: 8114 | Jag skrev in "per mÃ¥nad" efter Lenas inlägg.
|
| | 16 Сентябрь 2008 17:25 |
| lenabКол-во сообщений: 1084 | Jag skulle vilja ändra "killen" även i den här texten. "Mannen" borde det vara. |
| | 16 Сентябрь 2008 17:28 |
| piasКол-во сообщений: 8114 | Lena,
det här är ju "endast betydelse" som efterfrågas, varför funkar det inte att skriva "killen"? |
| | 16 Сентябрь 2008 18:01 |
| lenabКол-во сообщений: 1084 | Det lÃ¥ter som om det vore en ung person, och mannen är mer neutralt. kille skulle bli " genç erkek" .Bara det. |
| | 16 Сентябрь 2008 21:40 |
| ssraКол-во сообщений: 6 | Man är ju adam. Kille erkek, Genç erkek är ung kille. Tycker att det passar bra med kille i detta fall. Det e väl en smaksak |
| | 16 Сентябрь 2008 22:01 |
| piasКол-во сообщений: 8114 | Hej Lena och ssra,
jag har ingen aning här om vem som har rätt av er, så jag ber om lite experthjälp.
handyy,
can you please helo us here and tell if "erkek" means: a young boy, a guy or an an adult (man)? THANKS IN ADVANCE!
CC: handyy |
| | 16 Сентябрь 2008 22:10 |
| lenabКол-во сообщений: 1084 | Adam = man, människa.
Erkek = man, hane
kille = genç erkek, delikanlı
Det betyder förstås ung man, yngling och det är just det en kille är. Man är inte kille när man är vuxen. |
| | 16 Сентябрь 2008 22:13 |
| ssraКол-во сообщений: 6 | Det beror helt och hÃ¥ller pÃ¥ samanhanget. Erkek kan mycket väl vara kille. Vill man poängtera att det är en man säger man oftast Adam. |
| | 17 Сентябрь 2008 15:11 |
| piasКол-во сообщений: 8114 | Inget svar frÃ¥n handyy, men vad tror ni om att skriva: "karln"?
Enligt LEXIN
adam = man
erkek = karl
erkek çocuk, oğlan çocuğu = pojke
oğlan, çocuk = kille (pojke -vardagligt) |
| | 17 Сентябрь 2008 20:40 |
| lenabКол-во сообщений: 1084 | Jag tycker att "man" är det mest neutrala ordet. Eftersom det inte är en "folklig" text, utan snarare frÃ¥n nÃ¥got formulär som skall fyllas i, bör man hÃ¥lla det neutralt, tycker jag.
Kille betyder yngling eller pojke på svenska, enligt SAOL.
Erkek betyder även "man; herr; hane eller manlig"
Adam motsvarar engelskans "man" och kan även betyda "human being". Även om det är "endast betydelse", tycker jag att det ska låta bra på svenska.
|
| | 17 Сентябрь 2008 20:45 |
| piasКол-во сообщений: 8114 | Ok Jag visste inte att detta var ett formulär. DÃ¥ hÃ¥ller jag med dig Lena om att formuleringen inte fÃ¥r bli för "folklig"!
Jag korr. det ssra, och godkänner den sedan! |
| | 17 Сентябрь 2008 20:51 |
| lenabКол-во сообщений: 1084 | Det är bara min gissning, utifrÃ¥n frÃ¥gorna. |
| | 17 Сентябрь 2008 21:00 |
| piasКол-во сообщений: 8114 | Jag hÃ¥ller med dig NU (tänkte inte pÃ¥ det först) att detta mÃ¥ste vara nÃ¥got slags dokument. Liksom mÃ¥nga av de övriga "förfrÃ¥gningarna" frÃ¥n Jane31. |