| | |
| | 15 ספטמבר 2008 18:59 |
| | ayda (= per månad) är inte översatt |
| | 15 ספטמבר 2008 20:57 |
| piasמספר הודעות: 8113 | |
| | 15 ספטמבר 2008 21:07 |
| | Ursäkte gnället, men "Finns det andra personer, som han måste..." borde det vara. |
| | 15 ספטמבר 2008 21:15 |
| piasמספר הודעות: 8113 | Jag förstÃ¥r ju inte turkiska Lena ...men, om det stÃ¥r sÃ¥ i originalet, sÃ¥ borde väl även det korrigeras.
ssra,
vad tycker du om saken? |
| | 15 ספטמבר 2008 22:29 |
| | Jo, jag tänkte att personer var underförsått, men det stämmer, det kanske borde varit med.
Jag har ju skrivit per månad |
| | 15 ספטמבר 2008 22:32 |
| piasמספר הודעות: 8113 | Jag skrev in "per mÃ¥nad" efter Lenas inlägg.
|
| | 16 ספטמבר 2008 17:25 |
| | Jag skulle vilja ändra "killen" även i den här texten. "Mannen" borde det vara. |
| | 16 ספטמבר 2008 17:28 |
| piasמספר הודעות: 8113 | Lena,
det här är ju "endast betydelse" som efterfrågas, varför funkar det inte att skriva "killen"? |
| | 16 ספטמבר 2008 18:01 |
| | Det låter som om det vore en ung person, och mannen är mer neutralt. kille skulle bli " genç erkek" .Bara det. |
| | 16 ספטמבר 2008 21:40 |
| | Man är ju adam. Kille erkek, Genç erkek är ung kille. Tycker att det passar bra med kille i detta fall. Det e väl en smaksak |
| | 16 ספטמבר 2008 22:01 |
| piasמספר הודעות: 8113 | Hej Lena och ssra,
jag har ingen aning här om vem som har rätt av er, så jag ber om lite experthjälp.
handyy,
can you please helo us here and tell if "erkek" means: a young boy, a guy or an an adult (man)? THANKS IN ADVANCE!
CC: handyy |
| | 16 ספטמבר 2008 22:10 |
| | Adam = man, människa.
Erkek = man, hane
kille = genç erkek, delikanlı
Det betyder förstås ung man, yngling och det är just det en kille är. Man är inte kille när man är vuxen. |
| | 16 ספטמבר 2008 22:13 |
| | Det beror helt och håller på samanhanget. Erkek kan mycket väl vara kille. Vill man poängtera att det är en man säger man oftast Adam. |
| | 17 ספטמבר 2008 15:11 |
| piasמספר הודעות: 8113 | Inget svar frÃ¥n handyy, men vad tror ni om att skriva: "karln"?
Enligt LEXIN
adam = man
erkek = karl
erkek çocuk, oğlan çocuğu = pojke
oğlan, çocuk = kille (pojke -vardagligt) |
| | 17 ספטמבר 2008 20:40 |
| | Jag tycker att "man" är det mest neutrala ordet. Eftersom det inte är en "folklig" text, utan snarare från något formulär som skall fyllas i, bör man hålla det neutralt, tycker jag.
Kille betyder yngling eller pojke på svenska, enligt SAOL.
Erkek betyder även "man; herr; hane eller manlig"
Adam motsvarar engelskans "man" och kan även betyda "human being". Även om det är "endast betydelse", tycker jag att det ska låta bra på svenska.
|
| | 17 ספטמבר 2008 20:45 |
| piasמספר הודעות: 8113 | Ok Jag visste inte att detta var ett formulär. DÃ¥ hÃ¥ller jag med dig Lena om att formuleringen inte fÃ¥r bli för "folklig"!
Jag korr. det ssra, och godkänner den sedan! |
| | 17 ספטמבר 2008 20:51 |
| | Det är bara min gissning, utifrån frågorna. |
| | 17 ספטמבר 2008 21:00 |
| piasמספר הודעות: 8113 | Jag hÃ¥ller med dig NU (tänkte inte pÃ¥ det först) att detta mÃ¥ste vara nÃ¥got slags dokument. Liksom mÃ¥nga av de övriga "förfrÃ¥gningarna" frÃ¥n Jane31. |