| |
|
Oversættelse - Tyrkisk-Svensk - 1. Erkek kira ödüyor mu? Evet ise ayda ne kadar?...Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Forklaringer For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | 1. Erkek kira ödüyor mu? Evet ise ayda ne kadar?... | | Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
1. Erkek kira ödüyor mu? Evet ise ayda ne kadar? 2. Bakmak zorunda olduğu başka kişiler var mı? |
|
| 1. Betalar mannen hyra? Om ja, hur mycket per mÃ¥nad? | OversættelseSvensk Oversat af ssra | Sproget, der skal oversættes til: Svensk
1. Betalar mannen hyra? Om ja, hur mycket per månad? 2. Finns det andra personer som han måste ta hand om? |
|
Senest valideret eller redigeret af pias - 17 September 2008 20:48
Sidste indlæg | | | | | 15 September 2008 18:59 | | | ayda (= per mÃ¥nad) är inte översatt | | | 15 September 2008 20:57 | | piasAntal indlæg: 8113 | | | | 15 September 2008 21:07 | | | Ursäkte gnället, men "Finns det andra personer, som han mÃ¥ste..." borde det vara. | | | 15 September 2008 21:15 | | piasAntal indlæg: 8113 | Jag förstÃ¥r ju inte turkiska Lena ...men, om det stÃ¥r sÃ¥ i originalet, sÃ¥ borde väl även det korrigeras.
ssra,
vad tycker du om saken? | | | 15 September 2008 22:29 | | | Jo, jag tänkte att personer var underförsått, men det stämmer, det kanske borde varit med.
Jag har ju skrivit per mÃ¥nad | | | 15 September 2008 22:32 | | piasAntal indlæg: 8113 | Jag skrev in "per mÃ¥nad" efter Lenas inlägg.
| | | 16 September 2008 17:25 | | | Jag skulle vilja ändra "killen" även i den här texten. "Mannen" borde det vara. | | | 16 September 2008 17:28 | | piasAntal indlæg: 8113 | Lena,
det här är ju "endast betydelse" som efterfrÃ¥gas, varför funkar det inte att skriva "killen"? | | | 16 September 2008 18:01 | | | Det lÃ¥ter som om det vore en ung person, och mannen är mer neutralt. kille skulle bli " genç erkek" .Bara det. | | | 16 September 2008 21:40 | | | Man är ju adam. Kille erkek, Genç erkek är ung kille. Tycker att det passar bra med kille i detta fall. Det e väl en smaksak | | | 16 September 2008 22:01 | | piasAntal indlæg: 8113 | Hej Lena och ssra,
jag har ingen aning här om vem som har rätt av er, så jag ber om lite experthjälp.
handyy,
can you please helo us here and tell if "erkek" means: a young boy, a guy or an an adult (man)? THANKS IN ADVANCE!
CC: handyy | | | 16 September 2008 22:10 | | | Adam = man, människa.
Erkek = man, hane
kille = genç erkek, delikanlı
Det betyder förstÃ¥s ung man, yngling och det är just det en kille är. Man är inte kille när man är vuxen. | | | 16 September 2008 22:13 | | | Det beror helt och hÃ¥ller pÃ¥ samanhanget. Erkek kan mycket väl vara kille. Vill man poängtera att det är en man säger man oftast Adam. | | | 17 September 2008 15:11 | | piasAntal indlæg: 8113 | Inget svar frÃ¥n handyy, men vad tror ni om att skriva: "karln"?
Enligt LEXIN
adam = man
erkek = karl
erkek çocuk, oğlan çocuğu = pojke
oğlan, çocuk = kille (pojke -vardagligt) | | | 17 September 2008 20:40 | | | Jag tycker att "man" är det mest neutrala ordet. Eftersom det inte är en "folklig" text, utan snarare från något formulär som skall fyllas i, bör man hålla det neutralt, tycker jag.
Kille betyder yngling eller pojke på svenska, enligt SAOL.
Erkek betyder även "man; herr; hane eller manlig"
Adam motsvarar engelskans "man" och kan även betyda "human being". Även om det är "endast betydelse", tycker jag att det ska låta bra på svenska.
| | | 17 September 2008 20:45 | | piasAntal indlæg: 8113 | Ok Jag visste inte att detta var ett formulär. DÃ¥ hÃ¥ller jag med dig Lena om att formuleringen inte fÃ¥r bli för "folklig"!
Jag korr. det ssra, och godkänner den sedan! | | | 17 September 2008 20:51 | | | Det är bara min gissning, utifrÃ¥n frÃ¥gorna. | | | 17 September 2008 21:00 | | piasAntal indlæg: 8113 | Jag hÃ¥ller med dig NU (tänkte inte pÃ¥ det först) att detta mÃ¥ste vara nÃ¥got slags dokument. Liksom mÃ¥nga av de övriga "förfrÃ¥gningarna" frÃ¥n Jane31. |
|
| |
|