| | |
| | 15 Syyskuu 2008 18:59 |
| lenabViestien lukumäärä: 1084 | ayda (= per mÃ¥nad) är inte översatt |
| | 15 Syyskuu 2008 20:57 |
| piasViestien lukumäärä: 8113 | |
| | 15 Syyskuu 2008 21:07 |
| lenabViestien lukumäärä: 1084 | Ursäkte gnället, men "Finns det andra personer, som han mÃ¥ste..." borde det vara. |
| | 15 Syyskuu 2008 21:15 |
| piasViestien lukumäärä: 8113 | Jag förstÃ¥r ju inte turkiska Lena ...men, om det stÃ¥r sÃ¥ i originalet, sÃ¥ borde väl även det korrigeras.
ssra,
vad tycker du om saken? |
| | 15 Syyskuu 2008 22:29 |
| ssraViestien lukumäärä: 6 | Jo, jag tänkte att personer var underförsÃ¥tt, men det stämmer, det kanske borde varit med.
Jag har ju skrivit per månad |
| | 15 Syyskuu 2008 22:32 |
| piasViestien lukumäärä: 8113 | Jag skrev in "per mÃ¥nad" efter Lenas inlägg.
|
| | 16 Syyskuu 2008 17:25 |
| lenabViestien lukumäärä: 1084 | Jag skulle vilja ändra "killen" även i den här texten. "Mannen" borde det vara. |
| | 16 Syyskuu 2008 17:28 |
| piasViestien lukumäärä: 8113 | Lena,
det här är ju "endast betydelse" som efterfrågas, varför funkar det inte att skriva "killen"? |
| | 16 Syyskuu 2008 18:01 |
| lenabViestien lukumäärä: 1084 | Det lÃ¥ter som om det vore en ung person, och mannen är mer neutralt. kille skulle bli " genç erkek" .Bara det. |
| | 16 Syyskuu 2008 21:40 |
| ssraViestien lukumäärä: 6 | Man är ju adam. Kille erkek, Genç erkek är ung kille. Tycker att det passar bra med kille i detta fall. Det e väl en smaksak |
| | 16 Syyskuu 2008 22:01 |
| piasViestien lukumäärä: 8113 | Hej Lena och ssra,
jag har ingen aning här om vem som har rätt av er, så jag ber om lite experthjälp.
handyy,
can you please helo us here and tell if "erkek" means: a young boy, a guy or an an adult (man)? THANKS IN ADVANCE!
CC: handyy |
| | 16 Syyskuu 2008 22:10 |
| lenabViestien lukumäärä: 1084 | Adam = man, människa.
Erkek = man, hane
kille = genç erkek, delikanlı
Det betyder förstås ung man, yngling och det är just det en kille är. Man är inte kille när man är vuxen. |
| | 16 Syyskuu 2008 22:13 |
| ssraViestien lukumäärä: 6 | Det beror helt och hÃ¥ller pÃ¥ samanhanget. Erkek kan mycket väl vara kille. Vill man poängtera att det är en man säger man oftast Adam. |
| | 17 Syyskuu 2008 15:11 |
| piasViestien lukumäärä: 8113 | Inget svar frÃ¥n handyy, men vad tror ni om att skriva: "karln"?
Enligt LEXIN
adam = man
erkek = karl
erkek çocuk, oğlan çocuğu = pojke
oğlan, çocuk = kille (pojke -vardagligt) |
| | 17 Syyskuu 2008 20:40 |
| lenabViestien lukumäärä: 1084 | Jag tycker att "man" är det mest neutrala ordet. Eftersom det inte är en "folklig" text, utan snarare frÃ¥n nÃ¥got formulär som skall fyllas i, bör man hÃ¥lla det neutralt, tycker jag.
Kille betyder yngling eller pojke på svenska, enligt SAOL.
Erkek betyder även "man; herr; hane eller manlig"
Adam motsvarar engelskans "man" och kan även betyda "human being". Även om det är "endast betydelse", tycker jag att det ska låta bra på svenska.
|
| | 17 Syyskuu 2008 20:45 |
| piasViestien lukumäärä: 8113 | Ok Jag visste inte att detta var ett formulär. DÃ¥ hÃ¥ller jag med dig Lena om att formuleringen inte fÃ¥r bli för "folklig"!
Jag korr. det ssra, och godkänner den sedan! |
| | 17 Syyskuu 2008 20:51 |
| lenabViestien lukumäärä: 1084 | Det är bara min gissning, utifrÃ¥n frÃ¥gorna. |
| | 17 Syyskuu 2008 21:00 |
| piasViestien lukumäärä: 8113 | Jag hÃ¥ller med dig NU (tänkte inte pÃ¥ det först) att detta mÃ¥ste vara nÃ¥got slags dokument. Liksom mÃ¥nga av de övriga "förfrÃ¥gningarna" frÃ¥n Jane31. |