Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-سويدي - 1. Erkek kira ödüyor mu? Evet ise ayda ne kadar?...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيسويدي

صنف شرح

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
1. Erkek kira ödüyor mu? Evet ise ayda ne kadar?...
نص
إقترحت من طرف Jane31
لغة مصدر: تركي

1. Erkek kira ödüyor mu? Evet ise ayda ne kadar?
2. Bakmak zorunda olduğu başka kişiler var mı?

عنوان
1. Betalar mannen hyra? Om ja, hur mycket per månad?
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف ssra
لغة الهدف: سويدي

1. Betalar mannen hyra? Om ja, hur mycket per månad?
2. Finns det andra personer som han måste ta hand om?
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 17 أيلول 2008 20:48





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 أيلول 2008 18:59

lenab
عدد الرسائل: 1084
ayda (= per månad) är inte översatt

15 أيلول 2008 20:57

pias
عدد الرسائل: 8114
Ok, tack Lena.

15 أيلول 2008 21:07

lenab
عدد الرسائل: 1084
Ursäkte gnället, men "Finns det andra personer, som han måste..." borde det vara.

15 أيلول 2008 21:15

pias
عدد الرسائل: 8114
Jag förstår ju inte turkiska Lena ...men, om det står så i originalet, så borde väl även det korrigeras.

ssra,
vad tycker du om saken?

15 أيلول 2008 22:29

ssra
عدد الرسائل: 6
Jo, jag tänkte att personer var underförsått, men det stämmer, det kanske borde varit med.

Jag har ju skrivit per månad

15 أيلول 2008 22:32

pias
عدد الرسائل: 8114
Jag skrev in "per månad" efter Lenas inlägg.


16 أيلول 2008 17:25

lenab
عدد الرسائل: 1084
Jag skulle vilja ändra "killen" även i den här texten. "Mannen" borde det vara.

16 أيلول 2008 17:28

pias
عدد الرسائل: 8114
Lena,
det här är ju "endast betydelse" som efterfrågas, varför funkar det inte att skriva "killen"?

16 أيلول 2008 18:01

lenab
عدد الرسائل: 1084
Det låter som om det vore en ung person, och mannen är mer neutralt. kille skulle bli " genç erkek" .Bara det.

16 أيلول 2008 21:40

ssra
عدد الرسائل: 6
Man är ju adam. Kille erkek, Genç erkek är ung kille. Tycker att det passar bra med kille i detta fall. Det e väl en smaksak

16 أيلول 2008 22:01

pias
عدد الرسائل: 8114
Hej Lena och ssra,
jag har ingen aning här om vem som har rätt av er, så jag ber om lite experthjälp.

handyy,
can you please helo us here and tell if "erkek" means: a young boy, a guy or an an adult (man)? THANKS IN ADVANCE!
CC: handyy

16 أيلول 2008 22:10

lenab
عدد الرسائل: 1084
Adam = man, människa.
Erkek = man, hane
kille = genç erkek, delikanlı
Det betyder förstås ung man, yngling och det är just det en kille är. Man är inte kille när man är vuxen.

16 أيلول 2008 22:13

ssra
عدد الرسائل: 6
Det beror helt och håller på samanhanget. Erkek kan mycket väl vara kille. Vill man poängtera att det är en man säger man oftast Adam.

17 أيلول 2008 15:11

pias
عدد الرسائل: 8114
Inget svar från handyy, men vad tror ni om att skriva: "karln"?

Enligt LEXIN
adam = man
erkek = karl
erkek çocuk, oğlan çocuğu = pojke
oğlan, çocuk = kille (pojke -vardagligt)

17 أيلول 2008 20:40

lenab
عدد الرسائل: 1084
Jag tycker att "man" är det mest neutrala ordet. Eftersom det inte är en "folklig" text, utan snarare från något formulär som skall fyllas i, bör man hålla det neutralt, tycker jag.
Kille betyder yngling eller pojke på svenska, enligt SAOL.
Erkek betyder även "man; herr; hane eller manlig"
Adam motsvarar engelskans "man" och kan även betyda "human being". Även om det är "endast betydelse", tycker jag att det ska låta bra på svenska.

17 أيلول 2008 20:45

pias
عدد الرسائل: 8114
Ok Jag visste inte att detta var ett formulär. Då håller jag med dig Lena om att formuleringen inte får bli för "folklig"!

Jag korr. det ssra, och godkänner den sedan!

17 أيلول 2008 20:51

lenab
عدد الرسائل: 1084
Det är bara min gissning, utifrån frågorna.

17 أيلول 2008 21:00

pias
عدد الرسائل: 8114
Jag håller med dig NU (tänkte inte på det först) att detta måste vara något slags dokument. Liksom många av de övriga "förfrågningarna" från Jane31.