Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-스웨덴어 - 1. Erkek kira ödüyor mu? Evet ise ayda ne kadar?...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어스웨덴어

분류 설명들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
1. Erkek kira ödüyor mu? Evet ise ayda ne kadar?...
본문
Jane31에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

1. Erkek kira ödüyor mu? Evet ise ayda ne kadar?
2. Bakmak zorunda olduğu başka kişiler var mı?

제목
1. Betalar mannen hyra? Om ja, hur mycket per månad?
번역
스웨덴어

ssra에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

1. Betalar mannen hyra? Om ja, hur mycket per månad?
2. Finns det andra personer som han måste ta hand om?
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 17일 20:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 15일 18:59

lenab
게시물 갯수: 1084
ayda (= per månad) är inte översatt

2008년 9월 15일 20:57

pias
게시물 갯수: 8113
Ok, tack Lena.

2008년 9월 15일 21:07

lenab
게시물 갯수: 1084
Ursäkte gnället, men "Finns det andra personer, som han måste..." borde det vara.

2008년 9월 15일 21:15

pias
게시물 갯수: 8113
Jag förstår ju inte turkiska Lena ...men, om det står så i originalet, så borde väl även det korrigeras.

ssra,
vad tycker du om saken?

2008년 9월 15일 22:29

ssra
게시물 갯수: 6
Jo, jag tänkte att personer var underförsått, men det stämmer, det kanske borde varit med.

Jag har ju skrivit per månad

2008년 9월 15일 22:32

pias
게시물 갯수: 8113
Jag skrev in "per månad" efter Lenas inlägg.


2008년 9월 16일 17:25

lenab
게시물 갯수: 1084
Jag skulle vilja ändra "killen" även i den här texten. "Mannen" borde det vara.

2008년 9월 16일 17:28

pias
게시물 갯수: 8113
Lena,
det här är ju "endast betydelse" som efterfrågas, varför funkar det inte att skriva "killen"?

2008년 9월 16일 18:01

lenab
게시물 갯수: 1084
Det låter som om det vore en ung person, och mannen är mer neutralt. kille skulle bli " genç erkek" .Bara det.

2008년 9월 16일 21:40

ssra
게시물 갯수: 6
Man är ju adam. Kille erkek, Genç erkek är ung kille. Tycker att det passar bra med kille i detta fall. Det e väl en smaksak

2008년 9월 16일 22:01

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Lena och ssra,
jag har ingen aning här om vem som har rätt av er, så jag ber om lite experthjälp.

handyy,
can you please helo us here and tell if "erkek" means: a young boy, a guy or an an adult (man)? THANKS IN ADVANCE!
CC: handyy

2008년 9월 16일 22:10

lenab
게시물 갯수: 1084
Adam = man, människa.
Erkek = man, hane
kille = genç erkek, delikanlı
Det betyder förstås ung man, yngling och det är just det en kille är. Man är inte kille när man är vuxen.

2008년 9월 16일 22:13

ssra
게시물 갯수: 6
Det beror helt och håller på samanhanget. Erkek kan mycket väl vara kille. Vill man poängtera att det är en man säger man oftast Adam.

2008년 9월 17일 15:11

pias
게시물 갯수: 8113
Inget svar från handyy, men vad tror ni om att skriva: "karln"?

Enligt LEXIN
adam = man
erkek = karl
erkek çocuk, oğlan çocuğu = pojke
oğlan, çocuk = kille (pojke -vardagligt)

2008년 9월 17일 20:40

lenab
게시물 갯수: 1084
Jag tycker att "man" är det mest neutrala ordet. Eftersom det inte är en "folklig" text, utan snarare från något formulär som skall fyllas i, bör man hålla det neutralt, tycker jag.
Kille betyder yngling eller pojke på svenska, enligt SAOL.
Erkek betyder även "man; herr; hane eller manlig"
Adam motsvarar engelskans "man" och kan även betyda "human being". Även om det är "endast betydelse", tycker jag att det ska låta bra på svenska.

2008년 9월 17일 20:45

pias
게시물 갯수: 8113
Ok Jag visste inte att detta var ett formulär. Då håller jag med dig Lena om att formuleringen inte får bli för "folklig"!

Jag korr. det ssra, och godkänner den sedan!

2008년 9월 17일 20:51

lenab
게시물 갯수: 1084
Det är bara min gissning, utifrån frågorna.

2008년 9월 17일 21:00

pias
게시물 갯수: 8113
Jag håller med dig NU (tänkte inte på det först) att detta måste vara något slags dokument. Liksom många av de övriga "förfrågningarna" från Jane31.