| | |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 15日 18:59 |
| lenabचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084 | ayda (= per mÃ¥nad) är inte översatt |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 15日 20:57 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 15日 21:07 |
| lenabचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084 | Ursäkte gnället, men "Finns det andra personer, som han mÃ¥ste..." borde det vara. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 15日 21:15 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Jag förstÃ¥r ju inte turkiska Lena ...men, om det stÃ¥r sÃ¥ i originalet, sÃ¥ borde väl även det korrigeras.
ssra,
vad tycker du om saken? |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 15日 22:29 |
| ssraचिठ्ठीको सङ्ख्या: 6 | Jo, jag tänkte att personer var underförsÃ¥tt, men det stämmer, det kanske borde varit med.
Jag har ju skrivit per månad |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 15日 22:32 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Jag skrev in "per mÃ¥nad" efter Lenas inlägg.
|
| | 2008年 सेप्टेम्बर 16日 17:25 |
| lenabचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084 | Jag skulle vilja ändra "killen" även i den här texten. "Mannen" borde det vara. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 16日 17:28 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Lena,
det här är ju "endast betydelse" som efterfrågas, varför funkar det inte att skriva "killen"? |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 16日 18:01 |
| lenabचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084 | Det lÃ¥ter som om det vore en ung person, och mannen är mer neutralt. kille skulle bli " genç erkek" .Bara det. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 16日 21:40 |
| ssraचिठ्ठीको सङ्ख्या: 6 | Man är ju adam. Kille erkek, Genç erkek är ung kille. Tycker att det passar bra med kille i detta fall. Det e väl en smaksak |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 16日 22:01 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Hej Lena och ssra,
jag har ingen aning här om vem som har rätt av er, så jag ber om lite experthjälp.
handyy,
can you please helo us here and tell if "erkek" means: a young boy, a guy or an an adult (man)? THANKS IN ADVANCE!
CC: handyy |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 16日 22:10 |
| lenabचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084 | Adam = man, människa.
Erkek = man, hane
kille = genç erkek, delikanlı
Det betyder förstås ung man, yngling och det är just det en kille är. Man är inte kille när man är vuxen. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 16日 22:13 |
| ssraचिठ्ठीको सङ्ख्या: 6 | Det beror helt och hÃ¥ller pÃ¥ samanhanget. Erkek kan mycket väl vara kille. Vill man poängtera att det är en man säger man oftast Adam. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 17日 15:11 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Inget svar frÃ¥n handyy, men vad tror ni om att skriva: "karln"?
Enligt LEXIN
adam = man
erkek = karl
erkek çocuk, oğlan çocuğu = pojke
oğlan, çocuk = kille (pojke -vardagligt) |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 17日 20:40 |
| lenabचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084 | Jag tycker att "man" är det mest neutrala ordet. Eftersom det inte är en "folklig" text, utan snarare frÃ¥n nÃ¥got formulär som skall fyllas i, bör man hÃ¥lla det neutralt, tycker jag.
Kille betyder yngling eller pojke på svenska, enligt SAOL.
Erkek betyder även "man; herr; hane eller manlig"
Adam motsvarar engelskans "man" och kan även betyda "human being". Även om det är "endast betydelse", tycker jag att det ska låta bra på svenska.
|
| | 2008年 सेप्टेम्बर 17日 20:45 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Ok Jag visste inte att detta var ett formulär. DÃ¥ hÃ¥ller jag med dig Lena om att formuleringen inte fÃ¥r bli för "folklig"!
Jag korr. det ssra, och godkänner den sedan! |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 17日 20:51 |
| lenabचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084 | Det är bara min gissning, utifrÃ¥n frÃ¥gorna. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 17日 21:00 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Jag hÃ¥ller med dig NU (tänkte inte pÃ¥ det först) att detta mÃ¥ste vara nÃ¥got slags dokument. Liksom mÃ¥nga av de övriga "förfrÃ¥gningarna" frÃ¥n Jane31. |