| | |
| | 15 Septembre 2008 18:59 |
| lenabNombre de messages: 1084 | ayda (= per månad) är inte översatt |
| | 15 Septembre 2008 20:57 |
| piasNombre de messages: 8114 | |
| | 15 Septembre 2008 21:07 |
| lenabNombre de messages: 1084 | Ursäkte gnället, men "Finns det andra personer, som han måste..." borde det vara. |
| | 15 Septembre 2008 21:15 |
| piasNombre de messages: 8114 | Jag förstår ju inte turkiska Lena ...men, om det står så i originalet, så borde väl även det korrigeras.
ssra,
vad tycker du om saken? |
| | 15 Septembre 2008 22:29 |
| ssraNombre de messages: 6 | Jo, jag tänkte att personer var underförsått, men det stämmer, det kanske borde varit med.
Jag har ju skrivit per månad |
| | 15 Septembre 2008 22:32 |
| piasNombre de messages: 8114 | Jag skrev in "per månad" efter Lenas inlägg.
|
| | 16 Septembre 2008 17:25 |
| lenabNombre de messages: 1084 | Jag skulle vilja ändra "killen" även i den här texten. "Mannen" borde det vara. |
| | 16 Septembre 2008 17:28 |
| piasNombre de messages: 8114 | Lena,
det här är ju "endast betydelse" som efterfrågas, varför funkar det inte att skriva "killen"? |
| | 16 Septembre 2008 18:01 |
| lenabNombre de messages: 1084 | Det låter som om det vore en ung person, och mannen är mer neutralt. kille skulle bli " genç erkek" .Bara det. |
| | 16 Septembre 2008 21:40 |
| ssraNombre de messages: 6 | Man är ju adam. Kille erkek, Genç erkek är ung kille. Tycker att det passar bra med kille i detta fall. Det e väl en smaksak |
| | 16 Septembre 2008 22:01 |
| piasNombre de messages: 8114 | Hej Lena och ssra,
jag har ingen aning här om vem som har rätt av er, så jag ber om lite experthjälp.
handyy,
can you please helo us here and tell if "erkek" means: a young boy, a guy or an an adult (man)? THANKS IN ADVANCE!
CC: handyy |
| | 16 Septembre 2008 22:10 |
| lenabNombre de messages: 1084 | Adam = man, människa.
Erkek = man, hane
kille = genç erkek, delikanlı
Det betyder förstås ung man, yngling och det är just det en kille är. Man är inte kille när man är vuxen. |
| | 16 Septembre 2008 22:13 |
| ssraNombre de messages: 6 | Det beror helt och håller på samanhanget. Erkek kan mycket väl vara kille. Vill man poängtera att det är en man säger man oftast Adam. |
| | 17 Septembre 2008 15:11 |
| piasNombre de messages: 8114 | Inget svar från handyy, men vad tror ni om att skriva: "karln"?
Enligt LEXIN
adam = man
erkek = karl
erkek çocuk, oğlan çocuğu = pojke
oğlan, çocuk = kille (pojke -vardagligt) |
| | 17 Septembre 2008 20:40 |
| lenabNombre de messages: 1084 | Jag tycker att "man" är det mest neutrala ordet. Eftersom det inte är en "folklig" text, utan snarare från något formulär som skall fyllas i, bör man hålla det neutralt, tycker jag.
Kille betyder yngling eller pojke på svenska, enligt SAOL.
Erkek betyder även "man; herr; hane eller manlig"
Adam motsvarar engelskans "man" och kan även betyda "human being". Även om det är "endast betydelse", tycker jag att det ska låta bra på svenska.
|
| | 17 Septembre 2008 20:45 |
| piasNombre de messages: 8114 | Ok Jag visste inte att detta var ett formulär. Då håller jag med dig Lena om att formuleringen inte får bli för "folklig"!
Jag korr. det ssra, och godkänner den sedan! |
| | 17 Septembre 2008 20:51 |
| lenabNombre de messages: 1084 | Det är bara min gissning, utifrån frågorna. |
| | 17 Septembre 2008 21:00 |
| piasNombre de messages: 8114 | Jag håller med dig NU (tänkte inte på det först) att detta måste vara något slags dokument. Liksom många av de övriga "förfrågningarna" från Jane31. |