| | |
| | 15 Septiembre 2008 18:59 |
| lenabCantidad de envíos: 1084 | ayda (= per mÃ¥nad) är inte översatt |
| | 15 Septiembre 2008 20:57 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | |
| | 15 Septiembre 2008 21:07 |
| lenabCantidad de envíos: 1084 | Ursäkte gnället, men "Finns det andra personer, som han mÃ¥ste..." borde det vara. |
| | 15 Septiembre 2008 21:15 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | Jag förstÃ¥r ju inte turkiska Lena ...men, om det stÃ¥r sÃ¥ i originalet, sÃ¥ borde väl även det korrigeras.
ssra,
vad tycker du om saken? |
| | 15 Septiembre 2008 22:29 |
| ssraCantidad de envíos: 6 | Jo, jag tänkte att personer var underförsÃ¥tt, men det stämmer, det kanske borde varit med.
Jag har ju skrivit per månad |
| | 15 Septiembre 2008 22:32 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | Jag skrev in "per mÃ¥nad" efter Lenas inlägg.
|
| | 16 Septiembre 2008 17:25 |
| lenabCantidad de envíos: 1084 | Jag skulle vilja ändra "killen" även i den här texten. "Mannen" borde det vara. |
| | 16 Septiembre 2008 17:28 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | Lena,
det här är ju "endast betydelse" som efterfrågas, varför funkar det inte att skriva "killen"? |
| | 16 Septiembre 2008 18:01 |
| lenabCantidad de envíos: 1084 | Det lÃ¥ter som om det vore en ung person, och mannen är mer neutralt. kille skulle bli " genç erkek" .Bara det. |
| | 16 Septiembre 2008 21:40 |
| ssraCantidad de envíos: 6 | Man är ju adam. Kille erkek, Genç erkek är ung kille. Tycker att det passar bra med kille i detta fall. Det e väl en smaksak |
| | 16 Septiembre 2008 22:01 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | Hej Lena och ssra,
jag har ingen aning här om vem som har rätt av er, så jag ber om lite experthjälp.
handyy,
can you please helo us here and tell if "erkek" means: a young boy, a guy or an an adult (man)? THANKS IN ADVANCE!
CC: handyy |
| | 16 Septiembre 2008 22:10 |
| lenabCantidad de envíos: 1084 | Adam = man, människa.
Erkek = man, hane
kille = genç erkek, delikanlı
Det betyder förstås ung man, yngling och det är just det en kille är. Man är inte kille när man är vuxen. |
| | 16 Septiembre 2008 22:13 |
| ssraCantidad de envíos: 6 | Det beror helt och hÃ¥ller pÃ¥ samanhanget. Erkek kan mycket väl vara kille. Vill man poängtera att det är en man säger man oftast Adam. |
| | 17 Septiembre 2008 15:11 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | Inget svar frÃ¥n handyy, men vad tror ni om att skriva: "karln"?
Enligt LEXIN
adam = man
erkek = karl
erkek çocuk, oğlan çocuğu = pojke
oğlan, çocuk = kille (pojke -vardagligt) |
| | 17 Septiembre 2008 20:40 |
| lenabCantidad de envíos: 1084 | Jag tycker att "man" är det mest neutrala ordet. Eftersom det inte är en "folklig" text, utan snarare frÃ¥n nÃ¥got formulär som skall fyllas i, bör man hÃ¥lla det neutralt, tycker jag.
Kille betyder yngling eller pojke på svenska, enligt SAOL.
Erkek betyder även "man; herr; hane eller manlig"
Adam motsvarar engelskans "man" och kan även betyda "human being". Även om det är "endast betydelse", tycker jag att det ska låta bra på svenska.
|
| | 17 Septiembre 2008 20:45 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | Ok Jag visste inte att detta var ett formulär. DÃ¥ hÃ¥ller jag med dig Lena om att formuleringen inte fÃ¥r bli för "folklig"!
Jag korr. det ssra, och godkänner den sedan! |
| | 17 Septiembre 2008 20:51 |
| lenabCantidad de envíos: 1084 | Det är bara min gissning, utifrÃ¥n frÃ¥gorna. |
| | 17 Septiembre 2008 21:00 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | Jag hÃ¥ller med dig NU (tänkte inte pÃ¥ det först) att detta mÃ¥ste vara nÃ¥got slags dokument. Liksom mÃ¥nga av de övriga "förfrÃ¥gningarna" frÃ¥n Jane31. |