| | |
| | 15 Setembro 2008 18:59 |
| lenabNúmero de mensagens: 1084 | ayda (= per mÃ¥nad) är inte översatt |
| | 15 Setembro 2008 20:57 |
| piasNúmero de mensagens: 8113 | |
| | 15 Setembro 2008 21:07 |
| lenabNúmero de mensagens: 1084 | Ursäkte gnället, men "Finns det andra personer, som han mÃ¥ste..." borde det vara. |
| | 15 Setembro 2008 21:15 |
| piasNúmero de mensagens: 8113 | Jag förstÃ¥r ju inte turkiska Lena ...men, om det stÃ¥r sÃ¥ i originalet, sÃ¥ borde väl även det korrigeras.
ssra,
vad tycker du om saken? |
| | 15 Setembro 2008 22:29 |
| ssraNúmero de mensagens: 6 | Jo, jag tänkte att personer var underförsÃ¥tt, men det stämmer, det kanske borde varit med.
Jag har ju skrivit per månad |
| | 15 Setembro 2008 22:32 |
| piasNúmero de mensagens: 8113 | Jag skrev in "per mÃ¥nad" efter Lenas inlägg.
|
| | 16 Setembro 2008 17:25 |
| lenabNúmero de mensagens: 1084 | Jag skulle vilja ändra "killen" även i den här texten. "Mannen" borde det vara. |
| | 16 Setembro 2008 17:28 |
| piasNúmero de mensagens: 8113 | Lena,
det här är ju "endast betydelse" som efterfrågas, varför funkar det inte att skriva "killen"? |
| | 16 Setembro 2008 18:01 |
| lenabNúmero de mensagens: 1084 | Det lÃ¥ter som om det vore en ung person, och mannen är mer neutralt. kille skulle bli " genç erkek" .Bara det. |
| | 16 Setembro 2008 21:40 |
| ssraNúmero de mensagens: 6 | Man är ju adam. Kille erkek, Genç erkek är ung kille. Tycker att det passar bra med kille i detta fall. Det e väl en smaksak |
| | 16 Setembro 2008 22:01 |
| piasNúmero de mensagens: 8113 | Hej Lena och ssra,
jag har ingen aning här om vem som har rätt av er, så jag ber om lite experthjälp.
handyy,
can you please helo us here and tell if "erkek" means: a young boy, a guy or an an adult (man)? THANKS IN ADVANCE!
CC: handyy |
| | 16 Setembro 2008 22:10 |
| lenabNúmero de mensagens: 1084 | Adam = man, människa.
Erkek = man, hane
kille = genç erkek, delikanlı
Det betyder förstås ung man, yngling och det är just det en kille är. Man är inte kille när man är vuxen. |
| | 16 Setembro 2008 22:13 |
| ssraNúmero de mensagens: 6 | Det beror helt och hÃ¥ller pÃ¥ samanhanget. Erkek kan mycket väl vara kille. Vill man poängtera att det är en man säger man oftast Adam. |
| | 17 Setembro 2008 15:11 |
| piasNúmero de mensagens: 8113 | Inget svar frÃ¥n handyy, men vad tror ni om att skriva: "karln"?
Enligt LEXIN
adam = man
erkek = karl
erkek çocuk, oğlan çocuğu = pojke
oğlan, çocuk = kille (pojke -vardagligt) |
| | 17 Setembro 2008 20:40 |
| lenabNúmero de mensagens: 1084 | Jag tycker att "man" är det mest neutrala ordet. Eftersom det inte är en "folklig" text, utan snarare frÃ¥n nÃ¥got formulär som skall fyllas i, bör man hÃ¥lla det neutralt, tycker jag.
Kille betyder yngling eller pojke på svenska, enligt SAOL.
Erkek betyder även "man; herr; hane eller manlig"
Adam motsvarar engelskans "man" och kan även betyda "human being". Även om det är "endast betydelse", tycker jag att det ska låta bra på svenska.
|
| | 17 Setembro 2008 20:45 |
| piasNúmero de mensagens: 8113 | Ok Jag visste inte att detta var ett formulär. DÃ¥ hÃ¥ller jag med dig Lena om att formuleringen inte fÃ¥r bli för "folklig"!
Jag korr. det ssra, och godkänner den sedan! |
| | 17 Setembro 2008 20:51 |
| lenabNúmero de mensagens: 1084 | Det är bara min gissning, utifrÃ¥n frÃ¥gorna. |
| | 17 Setembro 2008 21:00 |
| piasNúmero de mensagens: 8113 | Jag hÃ¥ller med dig NU (tänkte inte pÃ¥ det först) att detta mÃ¥ste vara nÃ¥got slags dokument. Liksom mÃ¥nga av de övriga "förfrÃ¥gningarna" frÃ¥n Jane31. |