Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Svedski - 1. Erkek kira ödüyor mu? Evet ise ayda ne kadar?...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiSvedski

Kategorija Objasnjenje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
1. Erkek kira ödüyor mu? Evet ise ayda ne kadar?...
Tekst
Podnet od Jane31
Izvorni jezik: Turski

1. Erkek kira ödüyor mu? Evet ise ayda ne kadar?
2. Bakmak zorunda olduğu başka kişiler var mı?

Natpis
1. Betalar mannen hyra? Om ja, hur mycket per månad?
Prevod
Svedski

Preveo ssra
Željeni jezik: Svedski

1. Betalar mannen hyra? Om ja, hur mycket per månad?
2. Finns det andra personer som han måste ta hand om?
Poslednja provera i obrada od pias - 17 Septembar 2008 20:48





Poslednja poruka

Autor
Poruka

15 Septembar 2008 18:59

lenab
Broj poruka: 1084
ayda (= per månad) är inte översatt

15 Septembar 2008 20:57

pias
Broj poruka: 8113
Ok, tack Lena.

15 Septembar 2008 21:07

lenab
Broj poruka: 1084
Ursäkte gnället, men "Finns det andra personer, som han måste..." borde det vara.

15 Septembar 2008 21:15

pias
Broj poruka: 8113
Jag förstår ju inte turkiska Lena ...men, om det står så i originalet, så borde väl även det korrigeras.

ssra,
vad tycker du om saken?

15 Septembar 2008 22:29

ssra
Broj poruka: 6
Jo, jag tänkte att personer var underförsått, men det stämmer, det kanske borde varit med.

Jag har ju skrivit per månad

15 Septembar 2008 22:32

pias
Broj poruka: 8113
Jag skrev in "per månad" efter Lenas inlägg.


16 Septembar 2008 17:25

lenab
Broj poruka: 1084
Jag skulle vilja ändra "killen" även i den här texten. "Mannen" borde det vara.

16 Septembar 2008 17:28

pias
Broj poruka: 8113
Lena,
det här är ju "endast betydelse" som efterfrågas, varför funkar det inte att skriva "killen"?

16 Septembar 2008 18:01

lenab
Broj poruka: 1084
Det låter som om det vore en ung person, och mannen är mer neutralt. kille skulle bli " genç erkek" .Bara det.

16 Septembar 2008 21:40

ssra
Broj poruka: 6
Man är ju adam. Kille erkek, Genç erkek är ung kille. Tycker att det passar bra med kille i detta fall. Det e väl en smaksak

16 Septembar 2008 22:01

pias
Broj poruka: 8113
Hej Lena och ssra,
jag har ingen aning här om vem som har rätt av er, så jag ber om lite experthjälp.

handyy,
can you please helo us here and tell if "erkek" means: a young boy, a guy or an an adult (man)? THANKS IN ADVANCE!
CC: handyy

16 Septembar 2008 22:10

lenab
Broj poruka: 1084
Adam = man, människa.
Erkek = man, hane
kille = genç erkek, delikanlı
Det betyder förstås ung man, yngling och det är just det en kille är. Man är inte kille när man är vuxen.

16 Septembar 2008 22:13

ssra
Broj poruka: 6
Det beror helt och håller på samanhanget. Erkek kan mycket väl vara kille. Vill man poängtera att det är en man säger man oftast Adam.

17 Septembar 2008 15:11

pias
Broj poruka: 8113
Inget svar från handyy, men vad tror ni om att skriva: "karln"?

Enligt LEXIN
adam = man
erkek = karl
erkek çocuk, oğlan çocuğu = pojke
oğlan, çocuk = kille (pojke -vardagligt)

17 Septembar 2008 20:40

lenab
Broj poruka: 1084
Jag tycker att "man" är det mest neutrala ordet. Eftersom det inte är en "folklig" text, utan snarare från något formulär som skall fyllas i, bör man hålla det neutralt, tycker jag.
Kille betyder yngling eller pojke på svenska, enligt SAOL.
Erkek betyder även "man; herr; hane eller manlig"
Adam motsvarar engelskans "man" och kan även betyda "human being". Även om det är "endast betydelse", tycker jag att det ska låta bra på svenska.

17 Septembar 2008 20:45

pias
Broj poruka: 8113
Ok Jag visste inte att detta var ett formulär. Då håller jag med dig Lena om att formuleringen inte får bli för "folklig"!

Jag korr. det ssra, och godkänner den sedan!

17 Septembar 2008 20:51

lenab
Broj poruka: 1084
Det är bara min gissning, utifrån frågorna.

17 Septembar 2008 21:00

pias
Broj poruka: 8113
Jag håller med dig NU (tänkte inte på det först) att detta måste vara något slags dokument. Liksom många av de övriga "förfrågningarna" från Jane31.