| | |
| | 15 Settembre 2008 18:59 |
| lenabNumero di messaggi: 1084 | ayda (= per månad) är inte översatt |
| | 15 Settembre 2008 20:57 |
| piasNumero di messaggi: 8113 | |
| | 15 Settembre 2008 21:07 |
| lenabNumero di messaggi: 1084 | Ursäkte gnället, men "Finns det andra personer, som han måste..." borde det vara. |
| | 15 Settembre 2008 21:15 |
| piasNumero di messaggi: 8113 | Jag förstår ju inte turkiska Lena ...men, om det står så i originalet, så borde väl även det korrigeras.
ssra,
vad tycker du om saken? |
| | 15 Settembre 2008 22:29 |
| ssraNumero di messaggi: 6 | Jo, jag tänkte att personer var underförsått, men det stämmer, det kanske borde varit med.
Jag har ju skrivit per månad |
| | 15 Settembre 2008 22:32 |
| piasNumero di messaggi: 8113 | Jag skrev in "per månad" efter Lenas inlägg.
|
| | 16 Settembre 2008 17:25 |
| lenabNumero di messaggi: 1084 | Jag skulle vilja ändra "killen" även i den här texten. "Mannen" borde det vara. |
| | 16 Settembre 2008 17:28 |
| piasNumero di messaggi: 8113 | Lena,
det här är ju "endast betydelse" som efterfrågas, varför funkar det inte att skriva "killen"? |
| | 16 Settembre 2008 18:01 |
| lenabNumero di messaggi: 1084 | Det låter som om det vore en ung person, och mannen är mer neutralt. kille skulle bli " genç erkek" .Bara det. |
| | 16 Settembre 2008 21:40 |
| ssraNumero di messaggi: 6 | Man är ju adam. Kille erkek, Genç erkek är ung kille. Tycker att det passar bra med kille i detta fall. Det e väl en smaksak |
| | 16 Settembre 2008 22:01 |
| piasNumero di messaggi: 8113 | Hej Lena och ssra,
jag har ingen aning här om vem som har rätt av er, så jag ber om lite experthjälp.
handyy,
can you please helo us here and tell if "erkek" means: a young boy, a guy or an an adult (man)? THANKS IN ADVANCE!
CC: handyy |
| | 16 Settembre 2008 22:10 |
| lenabNumero di messaggi: 1084 | Adam = man, människa.
Erkek = man, hane
kille = genç erkek, delikanlı
Det betyder förstås ung man, yngling och det är just det en kille är. Man är inte kille när man är vuxen. |
| | 16 Settembre 2008 22:13 |
| ssraNumero di messaggi: 6 | Det beror helt och håller på samanhanget. Erkek kan mycket väl vara kille. Vill man poängtera att det är en man säger man oftast Adam. |
| | 17 Settembre 2008 15:11 |
| piasNumero di messaggi: 8113 | Inget svar från handyy, men vad tror ni om att skriva: "karln"?
Enligt LEXIN
adam = man
erkek = karl
erkek çocuk, oğlan çocuğu = pojke
oğlan, çocuk = kille (pojke -vardagligt) |
| | 17 Settembre 2008 20:40 |
| lenabNumero di messaggi: 1084 | Jag tycker att "man" är det mest neutrala ordet. Eftersom det inte är en "folklig" text, utan snarare från något formulär som skall fyllas i, bör man hålla det neutralt, tycker jag.
Kille betyder yngling eller pojke på svenska, enligt SAOL.
Erkek betyder även "man; herr; hane eller manlig"
Adam motsvarar engelskans "man" och kan även betyda "human being". Även om det är "endast betydelse", tycker jag att det ska låta bra på svenska.
|
| | 17 Settembre 2008 20:45 |
| piasNumero di messaggi: 8113 | Ok Jag visste inte att detta var ett formulär. Då håller jag med dig Lena om att formuleringen inte får bli för "folklig"!
Jag korr. det ssra, och godkänner den sedan! |
| | 17 Settembre 2008 20:51 |
| lenabNumero di messaggi: 1084 | Det är bara min gissning, utifrån frågorna. |
| | 17 Settembre 2008 21:00 |
| piasNumero di messaggi: 8113 | Jag håller med dig NU (tänkte inte på det först) att detta måste vara något slags dokument. Liksom många av de övriga "förfrågningarna" från Jane31. |