| | |
| | 15 Septemba 2008 18:59 |
| lenabIdadi ya ujumbe: 1084 | ayda (= per månad) är inte översatt |
| | 15 Septemba 2008 20:57 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8113 | |
| | 15 Septemba 2008 21:07 |
| lenabIdadi ya ujumbe: 1084 | Ursäkte gnället, men "Finns det andra personer, som han måste..." borde det vara. |
| | 15 Septemba 2008 21:15 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Jag förstår ju inte turkiska Lena ...men, om det står så i originalet, så borde väl även det korrigeras.
ssra,
vad tycker du om saken? |
| | 15 Septemba 2008 22:29 |
| ssraIdadi ya ujumbe: 6 | Jo, jag tänkte att personer var underförsått, men det stämmer, det kanske borde varit med.
Jag har ju skrivit per månad |
| | 15 Septemba 2008 22:32 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Jag skrev in "per månad" efter Lenas inlägg.
|
| | 16 Septemba 2008 17:25 |
| lenabIdadi ya ujumbe: 1084 | Jag skulle vilja ändra "killen" även i den här texten. "Mannen" borde det vara. |
| | 16 Septemba 2008 17:28 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Lena,
det här är ju "endast betydelse" som efterfrågas, varför funkar det inte att skriva "killen"? |
| | 16 Septemba 2008 18:01 |
| lenabIdadi ya ujumbe: 1084 | Det låter som om det vore en ung person, och mannen är mer neutralt. kille skulle bli " genç erkek" .Bara det. |
| | 16 Septemba 2008 21:40 |
| ssraIdadi ya ujumbe: 6 | Man är ju adam. Kille erkek, Genç erkek är ung kille. Tycker att det passar bra med kille i detta fall. Det e väl en smaksak |
| | 16 Septemba 2008 22:01 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Hej Lena och ssra,
jag har ingen aning här om vem som har rätt av er, så jag ber om lite experthjälp.
handyy,
can you please helo us here and tell if "erkek" means: a young boy, a guy or an an adult (man)? THANKS IN ADVANCE!
CC: handyy |
| | 16 Septemba 2008 22:10 |
| lenabIdadi ya ujumbe: 1084 | Adam = man, människa.
Erkek = man, hane
kille = genç erkek, delikanlı
Det betyder förstås ung man, yngling och det är just det en kille är. Man är inte kille när man är vuxen. |
| | 16 Septemba 2008 22:13 |
| ssraIdadi ya ujumbe: 6 | Det beror helt och håller på samanhanget. Erkek kan mycket väl vara kille. Vill man poängtera att det är en man säger man oftast Adam. |
| | 17 Septemba 2008 15:11 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Inget svar från handyy, men vad tror ni om att skriva: "karln"?
Enligt LEXIN
adam = man
erkek = karl
erkek çocuk, oğlan çocuğu = pojke
oğlan, çocuk = kille (pojke -vardagligt) |
| | 17 Septemba 2008 20:40 |
| lenabIdadi ya ujumbe: 1084 | Jag tycker att "man" är det mest neutrala ordet. Eftersom det inte är en "folklig" text, utan snarare från något formulär som skall fyllas i, bör man hålla det neutralt, tycker jag.
Kille betyder yngling eller pojke på svenska, enligt SAOL.
Erkek betyder även "man; herr; hane eller manlig"
Adam motsvarar engelskans "man" och kan även betyda "human being". Även om det är "endast betydelse", tycker jag att det ska låta bra på svenska.
|
| | 17 Septemba 2008 20:45 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Ok Jag visste inte att detta var ett formulär. Då håller jag med dig Lena om att formuleringen inte får bli för "folklig"!
Jag korr. det ssra, och godkänner den sedan! |
| | 17 Septemba 2008 20:51 |
| lenabIdadi ya ujumbe: 1084 | Det är bara min gissning, utifrån frågorna. |
| | 17 Septemba 2008 21:00 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Jag håller med dig NU (tänkte inte på det först) att detta måste vara något slags dokument. Liksom många av de övriga "förfrågningarna" från Jane31. |