Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-瑞典语 - 1. Erkek kira ödüyor mu? Evet ise ayda ne kadar?...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语瑞典语

讨论区 解释

本翻译"仅需意译"。
标题
1. Erkek kira ödüyor mu? Evet ise ayda ne kadar?...
正文
提交 Jane31
源语言: 土耳其语

1. Erkek kira ödüyor mu? Evet ise ayda ne kadar?
2. Bakmak zorunda olduğu başka kişiler var mı?

标题
1. Betalar mannen hyra? Om ja, hur mycket per månad?
翻译
瑞典语

翻译 ssra
目的语言: 瑞典语

1. Betalar mannen hyra? Om ja, hur mycket per månad?
2. Finns det andra personer som han måste ta hand om?
pias认可或编辑 - 2008年 九月 17日 20:48





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 15日 18:59

lenab
文章总计: 1084
ayda (= per månad) är inte översatt

2008年 九月 15日 20:57

pias
文章总计: 8113
Ok, tack Lena.

2008年 九月 15日 21:07

lenab
文章总计: 1084
Ursäkte gnället, men "Finns det andra personer, som han måste..." borde det vara.

2008年 九月 15日 21:15

pias
文章总计: 8113
Jag förstår ju inte turkiska Lena ...men, om det står så i originalet, så borde väl även det korrigeras.

ssra,
vad tycker du om saken?

2008年 九月 15日 22:29

ssra
文章总计: 6
Jo, jag tänkte att personer var underförsått, men det stämmer, det kanske borde varit med.

Jag har ju skrivit per månad

2008年 九月 15日 22:32

pias
文章总计: 8113
Jag skrev in "per månad" efter Lenas inlägg.


2008年 九月 16日 17:25

lenab
文章总计: 1084
Jag skulle vilja ändra "killen" även i den här texten. "Mannen" borde det vara.

2008年 九月 16日 17:28

pias
文章总计: 8113
Lena,
det här är ju "endast betydelse" som efterfrågas, varför funkar det inte att skriva "killen"?

2008年 九月 16日 18:01

lenab
文章总计: 1084
Det låter som om det vore en ung person, och mannen är mer neutralt. kille skulle bli " genç erkek" .Bara det.

2008年 九月 16日 21:40

ssra
文章总计: 6
Man är ju adam. Kille erkek, Genç erkek är ung kille. Tycker att det passar bra med kille i detta fall. Det e väl en smaksak

2008年 九月 16日 22:01

pias
文章总计: 8113
Hej Lena och ssra,
jag har ingen aning här om vem som har rätt av er, så jag ber om lite experthjälp.

handyy,
can you please helo us here and tell if "erkek" means: a young boy, a guy or an an adult (man)? THANKS IN ADVANCE!
CC: handyy

2008年 九月 16日 22:10

lenab
文章总计: 1084
Adam = man, människa.
Erkek = man, hane
kille = genç erkek, delikanlı
Det betyder förstås ung man, yngling och det är just det en kille är. Man är inte kille när man är vuxen.

2008年 九月 16日 22:13

ssra
文章总计: 6
Det beror helt och håller på samanhanget. Erkek kan mycket väl vara kille. Vill man poängtera att det är en man säger man oftast Adam.

2008年 九月 17日 15:11

pias
文章总计: 8113
Inget svar från handyy, men vad tror ni om att skriva: "karln"?

Enligt LEXIN
adam = man
erkek = karl
erkek çocuk, oğlan çocuğu = pojke
oğlan, çocuk = kille (pojke -vardagligt)

2008年 九月 17日 20:40

lenab
文章总计: 1084
Jag tycker att "man" är det mest neutrala ordet. Eftersom det inte är en "folklig" text, utan snarare från något formulär som skall fyllas i, bör man hålla det neutralt, tycker jag.
Kille betyder yngling eller pojke på svenska, enligt SAOL.
Erkek betyder även "man; herr; hane eller manlig"
Adam motsvarar engelskans "man" och kan även betyda "human being". Även om det är "endast betydelse", tycker jag att det ska låta bra på svenska.

2008年 九月 17日 20:45

pias
文章总计: 8113
Ok Jag visste inte att detta var ett formulär. Då håller jag med dig Lena om att formuleringen inte får bli för "folklig"!

Jag korr. det ssra, och godkänner den sedan!

2008年 九月 17日 20:51

lenab
文章总计: 1084
Det är bara min gissning, utifrån frågorna.

2008年 九月 17日 21:00

pias
文章总计: 8113
Jag håller med dig NU (tänkte inte på det först) att detta måste vara något slags dokument. Liksom många av de övriga "förfrågningarna" från Jane31.