| | |
| | 15 rugsėjis 2008 18:59 |
| lenabŽinučių kiekis: 1084 | ayda (= per mÃ¥nad) är inte översatt |
| | 15 rugsėjis 2008 20:57 |
| piasŽinučių kiekis: 8114 | |
| | 15 rugsėjis 2008 21:07 |
| lenabŽinučių kiekis: 1084 | Ursäkte gnället, men "Finns det andra personer, som han mÃ¥ste..." borde det vara. |
| | 15 rugsėjis 2008 21:15 |
| piasŽinučių kiekis: 8114 | Jag förstÃ¥r ju inte turkiska Lena ...men, om det stÃ¥r sÃ¥ i originalet, sÃ¥ borde väl även det korrigeras.
ssra,
vad tycker du om saken? |
| | 15 rugsėjis 2008 22:29 |
| ssraŽinučių kiekis: 6 | Jo, jag tänkte att personer var underförsÃ¥tt, men det stämmer, det kanske borde varit med.
Jag har ju skrivit per månad |
| | 15 rugsėjis 2008 22:32 |
| piasŽinučių kiekis: 8114 | Jag skrev in "per mÃ¥nad" efter Lenas inlägg.
|
| | 16 rugsėjis 2008 17:25 |
| lenabŽinučių kiekis: 1084 | Jag skulle vilja ändra "killen" även i den här texten. "Mannen" borde det vara. |
| | 16 rugsėjis 2008 17:28 |
| piasŽinučių kiekis: 8114 | Lena,
det här är ju "endast betydelse" som efterfrågas, varför funkar det inte att skriva "killen"? |
| | 16 rugsėjis 2008 18:01 |
| lenabŽinučių kiekis: 1084 | Det lÃ¥ter som om det vore en ung person, och mannen är mer neutralt. kille skulle bli " genç erkek" .Bara det. |
| | 16 rugsėjis 2008 21:40 |
| ssraŽinučių kiekis: 6 | Man är ju adam. Kille erkek, Genç erkek är ung kille. Tycker att det passar bra med kille i detta fall. Det e väl en smaksak |
| | 16 rugsėjis 2008 22:01 |
| piasŽinučių kiekis: 8114 | Hej Lena och ssra,
jag har ingen aning här om vem som har rätt av er, så jag ber om lite experthjälp.
handyy,
can you please helo us here and tell if "erkek" means: a young boy, a guy or an an adult (man)? THANKS IN ADVANCE!
CC: handyy |
| | 16 rugsėjis 2008 22:10 |
| lenabŽinučių kiekis: 1084 | Adam = man, människa.
Erkek = man, hane
kille = genç erkek, delikanlı
Det betyder förstås ung man, yngling och det är just det en kille är. Man är inte kille när man är vuxen. |
| | 16 rugsėjis 2008 22:13 |
| ssraŽinučių kiekis: 6 | Det beror helt och hÃ¥ller pÃ¥ samanhanget. Erkek kan mycket väl vara kille. Vill man poängtera att det är en man säger man oftast Adam. |
| | 17 rugsėjis 2008 15:11 |
| piasŽinučių kiekis: 8114 | Inget svar frÃ¥n handyy, men vad tror ni om att skriva: "karln"?
Enligt LEXIN
adam = man
erkek = karl
erkek çocuk, oğlan çocuğu = pojke
oğlan, çocuk = kille (pojke -vardagligt) |
| | 17 rugsėjis 2008 20:40 |
| lenabŽinučių kiekis: 1084 | Jag tycker att "man" är det mest neutrala ordet. Eftersom det inte är en "folklig" text, utan snarare frÃ¥n nÃ¥got formulär som skall fyllas i, bör man hÃ¥lla det neutralt, tycker jag.
Kille betyder yngling eller pojke på svenska, enligt SAOL.
Erkek betyder även "man; herr; hane eller manlig"
Adam motsvarar engelskans "man" och kan även betyda "human being". Även om det är "endast betydelse", tycker jag att det ska låta bra på svenska.
|
| | 17 rugsėjis 2008 20:45 |
| piasŽinučių kiekis: 8114 | Ok Jag visste inte att detta var ett formulär. DÃ¥ hÃ¥ller jag med dig Lena om att formuleringen inte fÃ¥r bli för "folklig"!
Jag korr. det ssra, och godkänner den sedan! |
| | 17 rugsėjis 2008 20:51 |
| lenabŽinučių kiekis: 1084 | Det är bara min gissning, utifrÃ¥n frÃ¥gorna. |
| | 17 rugsėjis 2008 21:00 |
| piasŽinučių kiekis: 8114 | Jag hÃ¥ller med dig NU (tänkte inte pÃ¥ det först) att detta mÃ¥ste vara nÃ¥got slags dokument. Liksom mÃ¥nga av de övriga "förfrÃ¥gningarna" frÃ¥n Jane31. |