Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Görög-Olasz - karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögOlasz

Témakör Irodalom

Cim
karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi
Szöveg
Ajànlo missribellina
Nyelvröl forditàs: Görög

karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi

Cim
I Fenici hanno abitato alla
Fordítás
Olasz

Forditva gigi1 àltal
Forditando nyelve: Olasz

I Fenici hanno abitato alla Karchedone della Libia cinquanta anni...

Magyaràzat a forditàshoz
Ho tradotto un po' più da quanto richiesto perchè etesi significa anni e non avrebbe senso in Italiano altrimenti la frase
Validated by ali84 - 3 November 2008 14:45





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

30 Augusztus 2008 11:36

elenos
Hozzászólások száma: 9
la giusta traduzione e':"I Fenici abitano a Cartagine per anni (oppure "da anni" dipende...).

30 Augusztus 2008 15:55

gigi1
Hozzászólások száma: 116
elenos direi no. Se leggi l'intera frase in antico Greco(testo originale) dice che hanno abitatato a Cartagine 50 anni prima di una guerra (o prima della conquista di una citta, che non mi ricordo quale sia)

La frase così come viene data da missribellina è sbagliata, nel testo originale non c'è oikizousin ma okisan che è passato non presente.

25 Szeptember 2008 11:59

nemesis72
Hozzászólások száma: 17
I Fenici, da anni abitano a Cartagine di Libia.