Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Italų - karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųItalų

Kategorija Literatūra

Pavadinimas
karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi
Tekstas
Pateikta missribellina
Originalo kalba: Graikų

karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi

Pavadinimas
I Fenici hanno abitato alla
Vertimas
Italų

Išvertė gigi1
Kalba, į kurią verčiama: Italų

I Fenici hanno abitato alla Karchedone della Libia cinquanta anni...

Pastabos apie vertimą
Ho tradotto un po' più da quanto richiesto perchè etesi significa anni e non avrebbe senso in Italiano altrimenti la frase
Validated by ali84 - 3 lapkritis 2008 14:45





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 rugpjūtis 2008 11:36

elenos
Žinučių kiekis: 9
la giusta traduzione e':"I Fenici abitano a Cartagine per anni (oppure "da anni" dipende...).

30 rugpjūtis 2008 15:55

gigi1
Žinučių kiekis: 116
elenos direi no. Se leggi l'intera frase in antico Greco(testo originale) dice che hanno abitatato a Cartagine 50 anni prima di una guerra (o prima della conquista di una citta, che non mi ricordo quale sia)

La frase così come viene data da missribellina è sbagliata, nel testo originale non c'è oikizousin ma okisan che è passato non presente.

25 rugsėjis 2008 11:59

nemesis72
Žinučių kiekis: 17
I Fenici, da anni abitano a Cartagine di Libia.