Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Italiensk - karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskItaliensk

Kategori Litteratur

Titel
karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi
Tekst
Tilmeldt af missribellina
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi

Titel
I Fenici hanno abitato alla
Oversættelse
Italiensk

Oversat af gigi1
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

I Fenici hanno abitato alla Karchedone della Libia cinquanta anni...

Bemærkninger til oversættelsen
Ho tradotto un po' più da quanto richiesto perchè etesi significa anni e non avrebbe senso in Italiano altrimenti la frase
Senest valideret eller redigeret af ali84 - 3 November 2008 14:45





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

30 August 2008 11:36

elenos
Antal indlæg: 9
la giusta traduzione e':"I Fenici abitano a Cartagine per anni (oppure "da anni" dipende...).

30 August 2008 15:55

gigi1
Antal indlæg: 116
elenos direi no. Se leggi l'intera frase in antico Greco(testo originale) dice che hanno abitatato a Cartagine 50 anni prima di una guerra (o prima della conquista di una citta, che non mi ricordo quale sia)

La frase così come viene data da missribellina è sbagliata, nel testo originale non c'è oikizousin ma okisan che è passato non presente.

25 September 2008 11:59

nemesis72
Antal indlæg: 17
I Fenici, da anni abitano a Cartagine di Libia.