Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-ایتالیایی - karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیایتالیایی

طبقه ادبيات

عنوان
karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi
متن
missribellina پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi

عنوان
I Fenici hanno abitato alla
ترجمه
ایتالیایی

gigi1 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

I Fenici hanno abitato alla Karchedone della Libia cinquanta anni...

ملاحظاتی درباره ترجمه
Ho tradotto un po' più da quanto richiesto perchè etesi significa anni e non avrebbe senso in Italiano altrimenti la frase
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ali84 - 3 نوامبر 2008 14:45





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 آگوست 2008 11:36

elenos
تعداد پیامها: 9
la giusta traduzione e':"I Fenici abitano a Cartagine per anni (oppure "da anni" dipende...).

30 آگوست 2008 15:55

gigi1
تعداد پیامها: 116
elenos direi no. Se leggi l'intera frase in antico Greco(testo originale) dice che hanno abitatato a Cartagine 50 anni prima di una guerra (o prima della conquista di una citta, che non mi ricordo quale sia)

La frase così come viene data da missribellina è sbagliata, nel testo originale non c'è oikizousin ma okisan che è passato non presente.

25 سپتامبر 2008 11:59

nemesis72
تعداد پیامها: 17
I Fenici, da anni abitano a Cartagine di Libia.