Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-איטלקית - karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאיטלקית

קטגוריה ספרות

שם
karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi
טקסט
נשלח על ידי missribellina
שפת המקור: יוונית

karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi

שם
I Fenici hanno abitato alla
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי gigi1
שפת המטרה: איטלקית

I Fenici hanno abitato alla Karchedone della Libia cinquanta anni...

הערות לגבי התרגום
Ho tradotto un po' più da quanto richiesto perchè etesi significa anni e non avrebbe senso in Italiano altrimenti la frase
אושר לאחרונה ע"י ali84 - 3 נובמבר 2008 14:45





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 אוגוסט 2008 11:36

elenos
מספר הודעות: 9
la giusta traduzione e':"I Fenici abitano a Cartagine per anni (oppure "da anni" dipende...).

30 אוגוסט 2008 15:55

gigi1
מספר הודעות: 116
elenos direi no. Se leggi l'intera frase in antico Greco(testo originale) dice che hanno abitatato a Cartagine 50 anni prima di una guerra (o prima della conquista di una citta, che non mi ricordo quale sia)

La frase così come viene data da missribellina è sbagliata, nel testo originale non c'è oikizousin ma okisan che è passato non presente.

25 ספטמבר 2008 11:59

nemesis72
מספר הודעות: 17
I Fenici, da anni abitano a Cartagine di Libia.