Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Włoski - karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiWłoski

Kategoria Literatura

Tytuł
karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi
Tekst
Wprowadzone przez missribellina
Język źródłowy: Grecki

karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi

Tytuł
I Fenici hanno abitato alla
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez gigi1
Język docelowy: Włoski

I Fenici hanno abitato alla Karchedone della Libia cinquanta anni...

Uwagi na temat tłumaczenia
Ho tradotto un po' più da quanto richiesto perchè etesi significa anni e non avrebbe senso in Italiano altrimenti la frase
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez ali84 - 3 Listopad 2008 14:45





Ostatni Post

Autor
Post

30 Sierpień 2008 11:36

elenos
Liczba postów: 9
la giusta traduzione e':"I Fenici abitano a Cartagine per anni (oppure "da anni" dipende...).

30 Sierpień 2008 15:55

gigi1
Liczba postów: 116
elenos direi no. Se leggi l'intera frase in antico Greco(testo originale) dice che hanno abitatato a Cartagine 50 anni prima di una guerra (o prima della conquista di una citta, che non mi ricordo quale sia)

La frase così come viene data da missribellina è sbagliata, nel testo originale non c'è oikizousin ma okisan che è passato non presente.

25 Wrzesień 2008 11:59

nemesis72
Liczba postów: 17
I Fenici, da anni abitano a Cartagine di Libia.