Traducció - Grec-Italià - karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesiEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Literatura | karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi | | Idioma orígen: Grec
karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi |
|
| I Fenici hanno abitato alla | TraduccióItalià Traduït per gigi1 | Idioma destí: Italià
I Fenici hanno abitato alla Karchedone della Libia cinquanta anni...
| | Ho tradotto un po' più da quanto richiesto perchè etesi significa anni e non avrebbe senso in Italiano altrimenti la frase |
|
Darrera validació o edició per ali84 - 3 Novembre 2008 14:45
Darrer missatge | | | | | 30 Agost 2008 11:36 | | | la giusta traduzione e':"I Fenici abitano a Cartagine per anni (oppure "da anni" dipende...). | | | 30 Agost 2008 15:55 | | gigi1Nombre de missatges: 116 | elenos direi no. Se leggi l'intera frase in antico Greco(testo originale) dice che hanno abitatato a Cartagine 50 anni prima di una guerra (o prima della conquista di una citta, che non mi ricordo quale sia)
La frase così come viene data da missribellina è sbagliata, nel testo originale non c'è oikizousin ma okisan che è passato non presente. | | | 25 Setembre 2008 11:59 | | | I Fenici, da anni abitano a Cartagine di Libia. |
|
|