Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Italia - karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaItalia

Kategorio Literaturo

Titolo
karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi
Teksto
Submetigx per missribellina
Font-lingvo: Greka

karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi

Titolo
I Fenici hanno abitato alla
Traduko
Italia

Tradukita per gigi1
Cel-lingvo: Italia

I Fenici hanno abitato alla Karchedone della Libia cinquanta anni...

Rimarkoj pri la traduko
Ho tradotto un po' più da quanto richiesto perchè etesi significa anni e non avrebbe senso in Italiano altrimenti la frase
Laste validigita aŭ redaktita de ali84 - 3 Novembro 2008 14:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Aŭgusto 2008 11:36

elenos
Nombro da afiŝoj: 9
la giusta traduzione e':"I Fenici abitano a Cartagine per anni (oppure "da anni" dipende...).

30 Aŭgusto 2008 15:55

gigi1
Nombro da afiŝoj: 116
elenos direi no. Se leggi l'intera frase in antico Greco(testo originale) dice che hanno abitatato a Cartagine 50 anni prima di una guerra (o prima della conquista di una citta, che non mi ricordo quale sia)

La frase così come viene data da missribellina è sbagliata, nel testo originale non c'è oikizousin ma okisan che è passato non presente.

25 Septembro 2008 11:59

nemesis72
Nombro da afiŝoj: 17
I Fenici, da anni abitano a Cartagine di Libia.