Traduko - Greka-Italia - karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesiNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Literaturo | karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi | | Font-lingvo: Greka
karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi |
|
| I Fenici hanno abitato alla | TradukoItalia Tradukita per gigi1 | Cel-lingvo: Italia
I Fenici hanno abitato alla Karchedone della Libia cinquanta anni...
| | Ho tradotto un po' più da quanto richiesto perchè etesi significa anni e non avrebbe senso in Italiano altrimenti la frase |
|
Laste validigita aŭ redaktita de ali84 - 3 Novembro 2008 14:45
Lasta Afiŝo | | | | | 30 Aŭgusto 2008 11:36 | | | la giusta traduzione e':"I Fenici abitano a Cartagine per anni (oppure "da anni" dipende...). | | | 30 Aŭgusto 2008 15:55 | | gigi1Nombro da afiŝoj: 116 | elenos direi no. Se leggi l'intera frase in antico Greco(testo originale) dice che hanno abitatato a Cartagine 50 anni prima di una guerra (o prima della conquista di una citta, che non mi ricordo quale sia)
La frase così come viene data da missribellina è sbagliata, nel testo originale non c'è oikizousin ma okisan che è passato non presente. | | | 25 Septembro 2008 11:59 | | | I Fenici, da anni abitano a Cartagine di Libia. |
|
|