번역 - 그리스어-이탈리아어 - karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문학 | karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi | | 원문 언어: 그리스어
karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi |
|
| I Fenici hanno abitato alla | | 번역될 언어: 이탈리아어
I Fenici hanno abitato alla Karchedone della Libia cinquanta anni...
| | Ho tradotto un po' più da quanto richiesto perchè etesi significa anni e non avrebbe senso in Italiano altrimenti la frase |
|
ali84에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 3일 14:45
마지막 글 | | | | | 2008년 8월 30일 11:36 | | | la giusta traduzione e':"I Fenici abitano a Cartagine per anni (oppure "da anni" dipende...). | | | 2008년 8월 30일 15:55 | | | elenos direi no. Se leggi l'intera frase in antico Greco(testo originale) dice che hanno abitatato a Cartagine 50 anni prima di una guerra (o prima della conquista di una citta, che non mi ricordo quale sia)
La frase così come viene data da missribellina è sbagliata, nel testo originale non c'è oikizousin ma okisan che è passato non presente. | | | 2008년 9월 25일 11:59 | | | I Fenici, da anni abitano a Cartagine di Libia. |
|
|