Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-İtalyanca - karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Yunancaİtalyanca

Kategori Yazın

Başlık
karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi
Metin
Öneri missribellina
Kaynak dil: Yunanca

karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi

Başlık
I Fenici hanno abitato alla
Tercüme
İtalyanca

Çeviri gigi1
Hedef dil: İtalyanca

I Fenici hanno abitato alla Karchedone della Libia cinquanta anni...

Çeviriyle ilgili açıklamalar
Ho tradotto un po' più da quanto richiesto perchè etesi significa anni e non avrebbe senso in Italiano altrimenti la frase
En son ali84 tarafından onaylandı - 3 Kasım 2008 14:45





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Ağustos 2008 11:36

elenos
Mesaj Sayısı: 9
la giusta traduzione e':"I Fenici abitano a Cartagine per anni (oppure "da anni" dipende...).

30 Ağustos 2008 15:55

gigi1
Mesaj Sayısı: 116
elenos direi no. Se leggi l'intera frase in antico Greco(testo originale) dice che hanno abitatato a Cartagine 50 anni prima di una guerra (o prima della conquista di una citta, che non mi ricordo quale sia)

La frase così come viene data da missribellina è sbagliata, nel testo originale non c'è oikizousin ma okisan che è passato non presente.

25 Eylül 2008 11:59

nemesis72
Mesaj Sayısı: 17
I Fenici, da anni abitano a Cartagine di Libia.