Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -إيطاليّ - karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ إيطاليّ

صنف أدب

عنوان
karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi
نص
إقترحت من طرف missribellina
لغة مصدر: يونانيّ

karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi

عنوان
I Fenici hanno abitato alla
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف gigi1
لغة الهدف: إيطاليّ

I Fenici hanno abitato alla Karchedone della Libia cinquanta anni...

ملاحظات حول الترجمة
Ho tradotto un po' più da quanto richiesto perchè etesi significa anni e non avrebbe senso in Italiano altrimenti la frase
آخر تصديق أو تحرير من طرف ali84 - 3 تشرين الثاني 2008 14:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 آب 2008 11:36

elenos
عدد الرسائل: 9
la giusta traduzione e':"I Fenici abitano a Cartagine per anni (oppure "da anni" dipende...).

30 آب 2008 15:55

gigi1
عدد الرسائل: 116
elenos direi no. Se leggi l'intera frase in antico Greco(testo originale) dice che hanno abitatato a Cartagine 50 anni prima di una guerra (o prima della conquista di una citta, che non mi ricordo quale sia)

La frase così come viene data da missribellina è sbagliata, nel testo originale non c'è oikizousin ma okisan che è passato non presente.

25 أيلول 2008 11:59

nemesis72
عدد الرسائل: 17
I Fenici, da anni abitano a Cartagine di Libia.