Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-イタリア語 - karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語イタリア語

カテゴリ 文献

タイトル
karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi
テキスト
missribellina様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi

タイトル
I Fenici hanno abitato alla
翻訳
イタリア語

gigi1様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

I Fenici hanno abitato alla Karchedone della Libia cinquanta anni...

翻訳についてのコメント
Ho tradotto un po' più da quanto richiesto perchè etesi significa anni e non avrebbe senso in Italiano altrimenti la frase
最終承認・編集者 ali84 - 2008年 11月 3日 14:45





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 30日 11:36

elenos
投稿数: 9
la giusta traduzione e':"I Fenici abitano a Cartagine per anni (oppure "da anni" dipende...).

2008年 8月 30日 15:55

gigi1
投稿数: 116
elenos direi no. Se leggi l'intera frase in antico Greco(testo originale) dice che hanno abitatato a Cartagine 50 anni prima di una guerra (o prima della conquista di una citta, che non mi ricordo quale sia)

La frase così come viene data da missribellina è sbagliata, nel testo originale non c'è oikizousin ma okisan che è passato non presente.

2008年 9月 25日 11:59

nemesis72
投稿数: 17
I Fenici, da anni abitano a Cartagine di Libia.