Traducerea - Greacă-Italiană - karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesiStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ![Greacă](../images/lang/btnflag_gr.gif) ![Italiană](../images/flag_it.gif)
Categorie Literatură | karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi | | Limba sursă: Greacă
karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi |
|
| I Fenici hanno abitato alla | TraducereaItaliană Tradus de gigi1 | Limba ţintă: Italiană
I Fenici hanno abitato alla Karchedone della Libia cinquanta anni...
| Observaţii despre traducere | Ho tradotto un po' più da quanto richiesto perchè etesi significa anni e non avrebbe senso in Italiano altrimenti la frase |
|
Validat sau editat ultima dată de către ali84 - 3 Noiembrie 2008 14:45
Ultimele mesaje | | | | | 30 August 2008 11:36 | | ![](../images/profile0.gif) elenosNumărul mesajelor scrise: 9 | la giusta traduzione e':"I Fenici abitano a Cartagine per anni (oppure "da anni" dipende...). | | | 30 August 2008 15:55 | | ![](../images/profile1.gif) gigi1Numărul mesajelor scrise: 116 | elenos direi no. Se leggi l'intera frase in antico Greco(testo originale) dice che hanno abitatato a Cartagine 50 anni prima di una guerra (o prima della conquista di una citta, che non mi ricordo quale sia)
La frase così come viene data da missribellina è sbagliata, nel testo originale non c'è oikizousin ma okisan che è passato non presente. | | | 25 Septembrie 2008 11:59 | | | I Fenici, da anni abitano a Cartagine di Libia. |
|
|