Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Italien - karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecItalien

Catégorie Littérature

Titre
karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi
Texte
Proposé par missribellina
Langue de départ: Grec

karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi

Titre
I Fenici hanno abitato alla
Traduction
Italien

Traduit par gigi1
Langue d'arrivée: Italien

I Fenici hanno abitato alla Karchedone della Libia cinquanta anni...

Commentaires pour la traduction
Ho tradotto un po' più da quanto richiesto perchè etesi significa anni e non avrebbe senso in Italiano altrimenti la frase
Dernière édition ou validation par ali84 - 3 Novembre 2008 14:45





Derniers messages

Auteur
Message

30 Août 2008 11:36

elenos
Nombre de messages: 9
la giusta traduzione e':"I Fenici abitano a Cartagine per anni (oppure "da anni" dipende...).

30 Août 2008 15:55

gigi1
Nombre de messages: 116
elenos direi no. Se leggi l'intera frase in antico Greco(testo originale) dice che hanno abitatato a Cartagine 50 anni prima di una guerra (o prima della conquista di una citta, che non mi ricordo quale sia)

La frase così come viene data da missribellina è sbagliata, nel testo originale non c'è oikizousin ma okisan che è passato non presente.

25 Septembre 2008 11:59

nemesis72
Nombre de messages: 17
I Fenici, da anni abitano a Cartagine di Libia.