Tradução - Grego-Italiano - karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesiEstado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :  
Categoria Literatura | karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi | | Idioma de origem: Grego
karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi |
|
| I Fenici hanno abitato alla | TraduçãoItaliano Traduzido por gigi1 | Idioma alvo: Italiano
I Fenici hanno abitato alla Karchedone della Libia cinquanta anni...
| | Ho tradotto un po' più da quanto richiesto perchè etesi significa anni e non avrebbe senso in Italiano altrimenti la frase |
|
Último validado ou editado por ali84 - 3 Novembro 2008 14:45
Últimas Mensagens | | | | | 30 Agosto 2008 11:36 | | | la giusta traduzione e':"I Fenici abitano a Cartagine per anni (oppure "da anni" dipende...). | | | 30 Agosto 2008 15:55 | |  gigi1Número de Mensagens: 116 | elenos direi no. Se leggi l'intera frase in antico Greco(testo originale) dice che hanno abitatato a Cartagine 50 anni prima di una guerra (o prima della conquista di una citta, che non mi ricordo quale sia)
La frase così come viene data da missribellina è sbagliata, nel testo originale non c'è oikizousin ma okisan che è passato non presente. | | | 25 Setembro 2008 11:59 | | | I Fenici, da anni abitano a Cartagine di Libia. |
|
|