Vertaling - Grieks-Italiaans - karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesiHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Literatuur | karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi | | Uitgangs-taal: Grieks
karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi |
|
| I Fenici hanno abitato alla | VertalingItaliaans Vertaald door gigi1 | Doel-taal: Italiaans
I Fenici hanno abitato alla Karchedone della Libia cinquanta anni...
| Details voor de vertaling | Ho tradotto un po' più da quanto richiesto perchè etesi significa anni e non avrebbe senso in Italiano altrimenti la frase |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door ali84 - 3 november 2008 14:45
Laatste bericht | | | | | 30 augustus 2008 11:36 | | | la giusta traduzione e':"I Fenici abitano a Cartagine per anni (oppure "da anni" dipende...). | | | 30 augustus 2008 15:55 | | gigi1Aantal berichten: 116 | elenos direi no. Se leggi l'intera frase in antico Greco(testo originale) dice che hanno abitatato a Cartagine 50 anni prima di una guerra (o prima della conquista di una citta, che non mi ricordo quale sia)
La frase così come viene data da missribellina è sbagliata, nel testo originale non c'è oikizousin ma okisan che è passato non presente. | | | 25 september 2008 11:59 | | | I Fenici, da anni abitano a Cartagine di Libia. |
|
|