Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Italiaans - karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksItaliaans

Categorie Literatuur

Titel
karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi
Tekst
Opgestuurd door missribellina
Uitgangs-taal: Grieks

karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi

Titel
I Fenici hanno abitato alla
Vertaling
Italiaans

Vertaald door gigi1
Doel-taal: Italiaans

I Fenici hanno abitato alla Karchedone della Libia cinquanta anni...

Details voor de vertaling
Ho tradotto un po' più da quanto richiesto perchè etesi significa anni e non avrebbe senso in Italiano altrimenti la frase
Laatst goedgekeurd of bewerkt door ali84 - 3 november 2008 14:45





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 augustus 2008 11:36

elenos
Aantal berichten: 9
la giusta traduzione e':"I Fenici abitano a Cartagine per anni (oppure "da anni" dipende...).

30 augustus 2008 15:55

gigi1
Aantal berichten: 116
elenos direi no. Se leggi l'intera frase in antico Greco(testo originale) dice che hanno abitatato a Cartagine 50 anni prima di una guerra (o prima della conquista di una citta, che non mi ricordo quale sia)

La frase così come viene data da missribellina è sbagliata, nel testo originale non c'è oikizousin ma okisan che è passato non presente.

25 september 2008 11:59

nemesis72
Aantal berichten: 17
I Fenici, da anni abitano a Cartagine di Libia.