Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Italiano - karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoItaliano

Categoría Literatura

Título
karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi
Texto
Propuesto por missribellina
Idioma de origen: Griego

karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi

Título
I Fenici hanno abitato alla
Traducción
Italiano

Traducido por gigi1
Idioma de destino: Italiano

I Fenici hanno abitato alla Karchedone della Libia cinquanta anni...

Nota acerca de la traducción
Ho tradotto un po' più da quanto richiesto perchè etesi significa anni e non avrebbe senso in Italiano altrimenti la frase
Última validación o corrección por ali84 - 3 Noviembre 2008 14:45





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Agosto 2008 11:36

elenos
Cantidad de envíos: 9
la giusta traduzione e':"I Fenici abitano a Cartagine per anni (oppure "da anni" dipende...).

30 Agosto 2008 15:55

gigi1
Cantidad de envíos: 116
elenos direi no. Se leggi l'intera frase in antico Greco(testo originale) dice che hanno abitatato a Cartagine 50 anni prima di una guerra (o prima della conquista di una citta, che non mi ricordo quale sia)

La frase così come viene data da missribellina è sbagliata, nel testo originale non c'è oikizousin ma okisan che è passato non presente.

25 Septiembre 2008 11:59

nemesis72
Cantidad de envíos: 17
I Fenici, da anni abitano a Cartagine di Libia.