Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Lengyel-Olasz - To robiÄ™ zdecydowanie za czÄ™sto, ale to...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : LengyelAngolOlasz

Témakör Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
To robię zdecydowanie za często, ale to...
Szöveg
Ajànlo seba
Nyelvröl forditàs: Lengyel

To robię zdecydowanie za często, ale to dlatego,że jesteś niezwykłym mężczyzną.

Mam nadzieję,że udało Ci się to co próbowałeś wczoraj i już się nie martwisz.

Cim
questa cosa la faccio troppo spesso
Fordítás
Olasz

Forditva Fede18 àltal
Forditando nyelve: Olasz

Questa cosa la faccio decisamente troppo spesso, ma è per questo che sei un uomo unico.

Spero che ce l'hai fatta con la cosa che hai provato ieri, e che non sei più preoccupato.
Magyaràzat a forditàshoz
credo sia così
Validated by ali84 - 28 Augusztus 2008 16:16





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

27 Augusztus 2008 16:53

Guzel_R
Hozzászólások száma: 225
I looked English version. I think that "but that's why" is better translate like "perciò".

27 Augusztus 2008 17:23

MÃ¥ddie
Hozzászólások száma: 1285
The translation seems fine, but it's not written with caps.

27 Augusztus 2008 18:14

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I agree with Madeleine, punctuation is faulty.

27 Augusztus 2008 20:18

gigi1
Hozzászólások száma: 116
Secondo me:
uomo unico --> uomo non usuale (unusual non significa unico, non sarebbe scritto unique?)
what you tried to do --> quello che hai cercato di fare (dovevi fare significa had to do, mentre sta scritto tried to do)

P.S. La lingua originale non la conosco quindi quello che ho scritto sta per Inglese-->Italiano

27 Augusztus 2008 20:19

diablita
Hozzászólások száma: 19
avrei detto per rendere il discorso più fluido:'ma è proprio per questo che sei unico'