Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Polonais-Italien - To robię zdecydowanie za często, ale to...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisAnglaisItalien

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
To robię zdecydowanie za często, ale to...
Texte
Proposé par seba
Langue de départ: Polonais

To robię zdecydowanie za często, ale to dlatego,że jesteś niezwykłym mężczyzną.

Mam nadzieję,że udało Ci się to co próbowałeś wczoraj i już się nie martwisz.

Titre
questa cosa la faccio troppo spesso
Traduction
Italien

Traduit par Fede18
Langue d'arrivée: Italien

Questa cosa la faccio decisamente troppo spesso, ma è per questo che sei un uomo unico.

Spero che ce l'hai fatta con la cosa che hai provato ieri, e che non sei più preoccupato.
Commentaires pour la traduction
credo sia così
Dernière édition ou validation par ali84 - 28 Août 2008 16:16





Derniers messages

Auteur
Message

27 Août 2008 16:53

Guzel_R
Nombre de messages: 225
I looked English version. I think that "but that's why" is better translate like "perciò".

27 Août 2008 17:23

MÃ¥ddie
Nombre de messages: 1285
The translation seems fine, but it's not written with caps.

27 Août 2008 18:14

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I agree with Madeleine, punctuation is faulty.

27 Août 2008 20:18

gigi1
Nombre de messages: 116
Secondo me:
uomo unico --> uomo non usuale (unusual non significa unico, non sarebbe scritto unique?)
what you tried to do --> quello che hai cercato di fare (dovevi fare significa had to do, mentre sta scritto tried to do)

P.S. La lingua originale non la conosco quindi quello che ho scritto sta per Inglese-->Italiano

27 Août 2008 20:19

diablita
Nombre de messages: 19
avrei detto per rendere il discorso più fluido:'ma è proprio per questo che sei unico'