Translation - Polish-Italian - To robię zdecydowanie za często, ale to...Current status Translation
Category Letter / Email - Love / Friendship This translation request is "Meaning only". | To robię zdecydowanie za często, ale to... | Text Submitted by seba | Source language: Polish
To robię zdecydowanie za często, ale to dlatego,że jesteś niezwykłym mężczyzną.
Mam nadzieję,że udało Ci się to co próbowałeś wczoraj i już się nie martwisz. |
|
| questa cosa la faccio troppo spesso | TranslationItalian Translated by Fede18 | Target language: Italian
Questa cosa la faccio decisamente troppo spesso, ma è per questo che sei un uomo unico.
Spero che ce l'hai fatta con la cosa che hai provato ieri, e che non sei più preoccupato. | Remarks about the translation | |
|
Last validated or edited by ali84 - 28 August 2008 16:16
Latest messages | | | | | 27 August 2008 16:53 | | | I looked English version. I think that "but that's why" is better translate like "perciò". | | | 27 August 2008 17:23 | | | The translation seems fine, but it's not written with caps. | | | 27 August 2008 18:14 | | | I agree with Madeleine, punctuation is faulty. | | | 27 August 2008 20:18 | | gigi1Number of messages: 116 | Secondo me: uomo unico --> uomo non usuale (unusual non significa unico, non sarebbe scritto unique?) what you tried to do --> quello che hai cercato di fare (dovevi fare significa had to do, mentre sta scritto tried to do)
P.S. La lingua originale non la conosco quindi quello che ho scritto sta per Inglese-->Italiano | | | 27 August 2008 20:19 | | | avrei detto per rendere il discorso più fluido:'ma è proprio per questo che sei unico' |
|
|