Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Polski-Włoski - To robiÄ™ zdecydowanie za czÄ™sto, ale to...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PolskiAngielskiWłoski

Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
To robię zdecydowanie za często, ale to...
Tekst
Wprowadzone przez seba
Język źródłowy: Polski

To robię zdecydowanie za często, ale to dlatego,że jesteś niezwykłym mężczyzną.

Mam nadzieję,że udało Ci się to co próbowałeś wczoraj i już się nie martwisz.

Tytuł
questa cosa la faccio troppo spesso
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez Fede18
Język docelowy: Włoski

Questa cosa la faccio decisamente troppo spesso, ma è per questo che sei un uomo unico.

Spero che ce l'hai fatta con la cosa che hai provato ieri, e che non sei più preoccupato.
Uwagi na temat tłumaczenia
credo sia così
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez ali84 - 28 Sierpień 2008 16:16





Ostatni Post

Autor
Post

27 Sierpień 2008 16:53

Guzel_R
Liczba postów: 225
I looked English version. I think that "but that's why" is better translate like "perciò".

27 Sierpień 2008 17:23

MÃ¥ddie
Liczba postów: 1285
The translation seems fine, but it's not written with caps.

27 Sierpień 2008 18:14

lilian canale
Liczba postów: 14972
I agree with Madeleine, punctuation is faulty.

27 Sierpień 2008 20:18

gigi1
Liczba postów: 116
Secondo me:
uomo unico --> uomo non usuale (unusual non significa unico, non sarebbe scritto unique?)
what you tried to do --> quello che hai cercato di fare (dovevi fare significa had to do, mentre sta scritto tried to do)

P.S. La lingua originale non la conosco quindi quello che ho scritto sta per Inglese-->Italiano

27 Sierpień 2008 20:19

diablita
Liczba postów: 19
avrei detto per rendere il discorso più fluido:'ma è proprio per questo che sei unico'