Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha polake-Italisht - To robiÄ™ zdecydowanie za czÄ™sto, ale to...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha polakeAnglishtItalisht

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
To robię zdecydowanie za często, ale to...
Tekst
Prezantuar nga seba
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha polake

To robię zdecydowanie za często, ale to dlatego,że jesteś niezwykłym mężczyzną.

Mam nadzieję,że udało Ci się to co próbowałeś wczoraj i już się nie martwisz.

Titull
questa cosa la faccio troppo spesso
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga Fede18
Përkthe në: Italisht

Questa cosa la faccio decisamente troppo spesso, ma è per questo che sei un uomo unico.

Spero che ce l'hai fatta con la cosa che hai provato ieri, e che non sei più preoccupato.
Vërejtje rreth përkthimit
credo sia così
U vleresua ose u publikua se fundi nga ali84 - 28 Gusht 2008 16:16





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Gusht 2008 16:53

Guzel_R
Numri i postimeve: 225
I looked English version. I think that "but that's why" is better translate like "perciò".

27 Gusht 2008 17:23

MÃ¥ddie
Numri i postimeve: 1285
The translation seems fine, but it's not written with caps.

27 Gusht 2008 18:14

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I agree with Madeleine, punctuation is faulty.

27 Gusht 2008 20:18

gigi1
Numri i postimeve: 116
Secondo me:
uomo unico --> uomo non usuale (unusual non significa unico, non sarebbe scritto unique?)
what you tried to do --> quello che hai cercato di fare (dovevi fare significa had to do, mentre sta scritto tried to do)

P.S. La lingua originale non la conosco quindi quello che ho scritto sta per Inglese-->Italiano

27 Gusht 2008 20:19

diablita
Numri i postimeve: 19
avrei detto per rendere il discorso più fluido:'ma è proprio per questo che sei unico'