Traducerea - Poloneză-Italiană - To robiÄ™ zdecydowanie za czÄ™sto, ale to...Status actual Traducerea
Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie ![](../images/note.gif) Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | To robiÄ™ zdecydowanie za czÄ™sto, ale to... | | Limba sursă: Poloneză
To robię zdecydowanie za często, ale to dlatego,że jesteś niezwykłym mężczyzną.
Mam nadzieję,że udało Ci się to co próbowałeś wczoraj i już się nie martwisz. |
|
| questa cosa la faccio troppo spesso | TraducereaItaliană Tradus de Fede18 | Limba ţintă: Italiană
Questa cosa la faccio decisamente troppo spesso, ma è per questo che sei un uomo unico.
Spero che ce l'hai fatta con la cosa che hai provato ieri, e che non sei più preoccupato. | Observaţii despre traducere | |
|
Validat sau editat ultima dată de către ali84 - 28 August 2008 16:16
Ultimele mesaje | | | | | 27 August 2008 16:53 | | ![](../avatars/134054.img) Guzel_RNumărul mesajelor scrise: 225 | I looked English version. I think that "but that's why" is better translate like "perciò". | | | 27 August 2008 17:23 | | ![](../avatars/142133.img) MÃ¥ddie![](../images/wrench.gif) Numărul mesajelor scrise: 1285 | The translation seems fine, but it's not written with caps. | | | 27 August 2008 18:14 | | | I agree with Madeleine, punctuation is faulty. | | | 27 August 2008 20:18 | | ![](../images/profile1.gif) gigi1Numărul mesajelor scrise: 116 | Secondo me: uomo unico --> uomo non usuale (unusual non significa unico, non sarebbe scritto unique?) what you tried to do --> quello che hai cercato di fare (dovevi fare significa had to do, mentre sta scritto tried to do)
P.S. La lingua originale non la conosco quindi quello che ho scritto sta per Inglese-->Italiano | | | 27 August 2008 20:19 | | | avrei detto per rendere il discorso più fluido:'ma è proprio per questo che sei unico' |
|
|