Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πολωνικά-Ιταλικά - To robiÄ™ zdecydowanie za czÄ™sto, ale to...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠολωνικάΑγγλικάΙταλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
To robię zdecydowanie za często, ale to...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από seba
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά

To robię zdecydowanie za często, ale to dlatego,że jesteś niezwykłym mężczyzną.

Mam nadzieję,że udało Ci się to co próbowałeś wczoraj i już się nie martwisz.

τίτλος
questa cosa la faccio troppo spesso
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από Fede18
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Questa cosa la faccio decisamente troppo spesso, ma è per questo che sei un uomo unico.

Spero che ce l'hai fatta con la cosa che hai provato ieri, e che non sei più preoccupato.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
credo sia così
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ali84 - 28 Αύγουστος 2008 16:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Αύγουστος 2008 16:53

Guzel_R
Αριθμός μηνυμάτων: 225
I looked English version. I think that "but that's why" is better translate like "perciò".

27 Αύγουστος 2008 17:23

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
The translation seems fine, but it's not written with caps.

27 Αύγουστος 2008 18:14

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I agree with Madeleine, punctuation is faulty.

27 Αύγουστος 2008 20:18

gigi1
Αριθμός μηνυμάτων: 116
Secondo me:
uomo unico --> uomo non usuale (unusual non significa unico, non sarebbe scritto unique?)
what you tried to do --> quello che hai cercato di fare (dovevi fare significa had to do, mentre sta scritto tried to do)

P.S. La lingua originale non la conosco quindi quello che ho scritto sta per Inglese-->Italiano

27 Αύγουστος 2008 20:19

diablita
Αριθμός μηνυμάτων: 19
avrei detto per rendere il discorso più fluido:'ma è proprio per questo che sei unico'