Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Puola-Italia - To robiÄ™ zdecydowanie za czÄ™sto, ale to...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PuolaEnglantiItalia

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
To robię zdecydowanie za często, ale to...
Teksti
Lähettäjä seba
Alkuperäinen kieli: Puola

To robię zdecydowanie za często, ale to dlatego,że jesteś niezwykłym mężczyzną.

Mam nadzieję,że udało Ci się to co próbowałeś wczoraj i już się nie martwisz.

Otsikko
questa cosa la faccio troppo spesso
Käännös
Italia

Kääntäjä Fede18
Kohdekieli: Italia

Questa cosa la faccio decisamente troppo spesso, ma è per questo che sei un uomo unico.

Spero che ce l'hai fatta con la cosa che hai provato ieri, e che non sei più preoccupato.
Huomioita käännöksestä
credo sia così
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut ali84 - 28 Elokuu 2008 16:16





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Elokuu 2008 16:53

Guzel_R
Viestien lukumäärä: 225
I looked English version. I think that "but that's why" is better translate like "perciò".

27 Elokuu 2008 17:23

MÃ¥ddie
Viestien lukumäärä: 1285
The translation seems fine, but it's not written with caps.

27 Elokuu 2008 18:14

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I agree with Madeleine, punctuation is faulty.

27 Elokuu 2008 20:18

gigi1
Viestien lukumäärä: 116
Secondo me:
uomo unico --> uomo non usuale (unusual non significa unico, non sarebbe scritto unique?)
what you tried to do --> quello che hai cercato di fare (dovevi fare significa had to do, mentre sta scritto tried to do)

P.S. La lingua originale non la conosco quindi quello che ho scritto sta per Inglese-->Italiano

27 Elokuu 2008 20:19

diablita
Viestien lukumäärä: 19
avrei detto per rendere il discorso più fluido:'ma è proprio per questo che sei unico'