Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Польский-Итальянский - To robiÄ™ zdecydowanie za czÄ™sto, ale to...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПольскийАнглийскийИтальянский

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
To robię zdecydowanie za często, ale to...
Tекст
Добавлено seba
Язык, с которого нужно перевести: Польский

To robię zdecydowanie za często, ale to dlatego,że jesteś niezwykłym mężczyzną.

Mam nadzieję,że udało Ci się to co próbowałeś wczoraj i już się nie martwisz.

Статус
questa cosa la faccio troppo spesso
Перевод
Итальянский

Перевод сделан Fede18
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Questa cosa la faccio decisamente troppo spesso, ma è per questo che sei un uomo unico.

Spero che ce l'hai fatta con la cosa che hai provato ieri, e che non sei più preoccupato.
Комментарии для переводчика
credo sia così
Последнее изменение было внесено пользователем ali84 - 28 Август 2008 16:16





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Август 2008 16:53

Guzel_R
Кол-во сообщений: 225
I looked English version. I think that "but that's why" is better translate like "perciò".

27 Август 2008 17:23

MÃ¥ddie
Кол-во сообщений: 1285
The translation seems fine, but it's not written with caps.

27 Август 2008 18:14

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I agree with Madeleine, punctuation is faulty.

27 Август 2008 20:18

gigi1
Кол-во сообщений: 116
Secondo me:
uomo unico --> uomo non usuale (unusual non significa unico, non sarebbe scritto unique?)
what you tried to do --> quello che hai cercato di fare (dovevi fare significa had to do, mentre sta scritto tried to do)

P.S. La lingua originale non la conosco quindi quello che ho scritto sta per Inglese-->Italiano

27 Август 2008 20:19

diablita
Кол-во сообщений: 19
avrei detto per rendere il discorso più fluido:'ma è proprio per questo che sei unico'